在英语科技资料或科普性文章的翻译中,造成误译的原因颇多,最常见的莫过于对原文缺乏正确理解,其中,由于对词义领会错了而误译的例子,更屡见不鲜。略举数例说明如下:

例1   原文:Furthermore,he is not only critical of the work of others, but also of his own, since he knows that man is the least reliable of scientific instruments..........

译文:另外,他既对他人的工作,也对自己的工作持批判态度,因为他理解,人的可靠性是不如科学仪器的……

说明:① 原文讲的是一个有造就的科学家应有的科学态度,“he”指科学家;② critical of有“批判的、批评的”含义,但句中的意思是finding fault挑毛病,指对科研工作应严格要求,力戒出错。建议译成:此外,他不仅要指出别的科学家在(科研)工作中的差错,而更应严于律己……

例2   原文:Thus in the field of psychology it was for many years automatically assumed that the main cause of forgetfulness is the interval of time elapsing between successive exposures to a learning stimulus.

译文:因而在心理学这一领域里,多年来人们自然而然地假定遗忘的主要原因就是先后感知学习材料所经历的时间间隔。

说明:① 把learning译成“学习”、在句中似乎也通得过,其实不然另有一义:to fix in the memory记住,记入,learning stimulus意为“记忆活动”或“识记”;② exposure to暴露于,如exposure to sunlight曝光;句中把人脑接收信号刺激(此处指记忆活动)比作照相底片曝光,故可引申为“接受”,这里可略而不译。

建议译成:比如在心理学中,多年来人们想当然地认为,遗忘主要是由于从第一次记入到第二次再记这中间相隔的时间所造成。

例3   原文:To sum up (summarize), the multiple possibilities of error are present at every stage of a scientific investigation, and constant vigilance (care) and the greatest foresight must be exercised in order to minimize or eliminate them.

译文:总之,产生错误的各种可能性存在于科学调查的每一阶段。必须不断警惕并且要有长远的眼光,以便将错误减少到最低限度或消除掉。

说明:foresight预见,尤指为防止某事发生或发展的远谋,并没有“长远眼光”的意思。

建议译成:总之,在科学研究的每个阶段,都存在着发生错误的种种可能性,因此,务必始终保持谨慎的态度,并有充分的预见性,力求减少或不出差错。

分析上述三例误译的原因,多半系望文生义所致,对于critical和learning的词义,只知其一,因而造成理解上的错误。其实、译者未必不了解英语中一词多义的现象,但由于learning这样的词太熟了,先入为主的概念太深了,是以未作进一步推敲,对于熟词新义的问题,在翻译中值得引起注意。不过、这里还有一个问题,即译文的逻辑性问题。请再看两例,一并说明。

例4原文:Finally, emotion in the observer can be one of the most dangerous sources of error,This may cause the researcher to over-stress or attach too much importance to irrelevant details because of their usefulness in supporting a theory to which he is personally inclined.

译文:最后一点,观测者的情绪可能是产生错误的最危险的根源之一。这可能会引起研究者去过分强调无关的细节,因为这些细节有助于支持他个人所热衷的理论。

说明:① emotion有“情绪”的意思,而我们通常对“情绪”的理解,是指一个人心情的好坏,因此读者也许感到费解:怎么“情绪”可能是产生错误的最危险的根源之一呢?等读完后面几句说明性的文字以后,或许才悟出“情绪”这两个字的含义,并同时会觉得译成“情绪”两字不妥;② 原来emotion的含义包括着love,joy,hate,fear等种种感情、通观整段原文,emotion实际是指“个人的好恶”或引申为“个人的倾向性”的意思;③ 句中observer与researcher系同一人,不妨均译成“研究人员”,theory并非指什么“理论”,而是泛指“见解”,“观点”。建议译成:最后,研究人员的主观倾向性可能成为发生差错的最危险的根源之一。带着主观倾向性,研究人员就会片面强调那些迎合他个人观点但实属无关紧要的细枝末节。

例5原文:Such activities as investigating the strength and uses of materials,the findings of pure mathematics to improve the sampling procedures used in agriculture or the social sciences.......

译文:像这样一些活动如研究材料的强度和用途,将纯数学的发现加以引申来改进在农业或社会科学中采用的抽样过程……

说明:① 译文“将纯数学的发现加以引申来改进……”使读者不知所云。finding—词在原文中系复数,且有定冠词,因而是可数名词作“成果”解,而译者误解为非谓语动词;② extending此处根据汉语搭配习惯可引申作“推广”讲。

建议译成:诸如研究各种材料的强度和用途,推广纯数学的研究成果以改进农业或社会科学中应用的取样法……

以上五例中之误译,显然是由于对词的理解错误所造成。此外,还有一个重要原因,就是译者忽视了译文的逻辑性,这种逻辑性,本是原文自身所内含的,只要译者根据上下文或全文加以细心体察,是不难领会的,从而为发现和更正误译提供契机。比如在例一中,一个科学家为什么要对他人和自己的工作持批判态度呢?这如果指学术观点或见解,那有可能,但文中显然是一般地指科学家所进行的研究工作,在例二中,分明是讲的心理学中总的遗忘问题,可不可能仅仅指学习上的记忆问题呢?在例三中,防止出错与“长远的眼光”有多少逻辑联系?在例四中,研究人员的情绪怎么会是产生错误的最危险的根源之一?在例五中,(纯数学的)“发现”如何能加以引申?

诚然,正确的翻译应以对原文的正确理解为基础,这不仅包括词义、句子结构、文章的背景或专业知识等,而且必须领会行文的逻辑性,这后者,往往为初学翻译的人所忽略。一文译就,如能对译文的逻辑性加以推敲,想必对“信”、“达”均有所裨益。

——————

* 本义例句均摘自《基础科技英语教程》,北义师范大学出版社(1982)。

** 作者系杭州大学外语系教师。