在英译汉时,有时会遇到这样的情况:必须使用与原文相反的字样才能确切地译出原文的含义。这种翻译方法称为“反译法”。科技文章要求逻辑严密、表义精确,这种反译法也并不鲜见。下面分两个方面举例说明。

一、词义反译 英汉两种语言各有习惯的不同词汇搭配,有时必须用含义相反的词才能译出原文的意思。

例1 Electronic watches are very accurate. They may have a timekeeping accuracy of 3 minutes a year, yet all but the best mechanical watches haven't been able to have an accuracy of even 10 minutes a year.

译文:电子表非常准确。它的计时误差一年只有三分钟,而机械手表除最好的以外,其误差还不能少于一年十分钟。

(原文accuracy的词义为“精确度”,如果译为“一年三分钟的计时精确度”汉语说不通。译文把accuracy译成其反义词“误差”恰好表达了原文本来的意思。)

例2 Be sure the fluid temperature is controlled so that the minimum allowable viscosity at maximum operating temperature is not exceeded.

译文:一定要控制流体温度,使得在最高操作温度时的粘度不低于允许的最小值。

(英语中exceed可与maximum搭配,也可与minimum搭配。但汉语却只能说“超过最大值”和“低于最小值”。故此处必须把原义为“超过”的exceed^成其反义词“低于”。)

例3 That is why condensing is a physical change.

译文:这就是为什么冷凝是物理变化的原因。

(英语在总结回指上述内容时习惯用that,而汉语习惯用“这”。)

例4 Mechanical seal and ball bearing may be left assembled unless it is necessary to service them.

译文:机械密封和滚珠轴承若不需维修,就不必拆卸。

(left assembled意为“让它装着”,此处译成“不必拆卸”更为通顺。)

例5 A computer must be told what to do and how to do it before it can work for us.

译文:计算机必须先告诉它干什么和怎样干,然后它才能为我们工作。

(before原义为“在…之前”,此处译为“然后”。)

二、句式反译  由于英汉两种语言的逻辑思维方式也有不同之处,有时也必须用相反的句式才能确切地表达出原文的意思。

例1 Not until marine technology was much improved was it possible for man to know all about the potential of the non-living resources of the sea.

译文:直到海洋技术取得了很大发展,人类才得以了解海洋生物资源的全部潜在价值。

例2 They did not stop working until late in the evening.

译文:直到晚上很晚,他们才停止工作。

(上面两例中not until不译成“不直到”,did not stop不译成“不停止”,而是都把否定式译成其相反的肯定式。因为英语在用until引导状语从句时,无论否定词否定从句还是否定主句谓语,其逻辑思维方式是用否定until所指某时间点之前来表达对该时间点之后的肯定。或者说,英语的这种句型是用否定的形式来表达肯定的意思。也称“形式否定,实义肯定”的句型。只有译成肯定句才能正确表达原文的意思。)

类似的情况还有关系词but用在有否定词的主句后面,表达一种双重否定,有加强肯定的意味。有时可译成汉语对应的双重否定句(如例3),有时则只能译成肯定句(如例4)。

例3 There is scarecely a rule but has exception。

译文:凡规律都有例外,(或:没有哪条规律没有例外。)

例4 I did not go out but I met him.

译文:我一出门就遇到他。(这句话显然不能译成:我不出门,除非我遇到他。)

例5 Please don't leave without turning off the lights。

译文:请关了灯再走。(不能译成:不关灯请别走。)

其他类似的结构还有“no other than,”“no less than”,“cannot…too”,“cannot…without”等。

反译法同其他翻译技巧一样,都是为了使译文既忠实于原文,又符合汉语的习惯。