40. business

《今日英语选读》第248-9页(陕西人民出版社1985年出版):

This movement of businesses to the suburbs is not confined to the United States. Businesses have also been moving to the suburbs in Stockholm, Sweden, in Bonn, Germany, and in Brussels, Belgium, as well 商业区向郊区迁移这一倾向并不仅仅限于美国一个国家。在瑞典的斯德哥尔摩,德国的波恩、比利时的布鲁塞尔这些城市,商业区也同样正在向郊区迁移。

【评】上面两句中的“businesses”译作“商业区”不太确切,可改译为“公司”,因上文已有“Gradually,some of the larger companies began moving out of the cities,…”字句。“business”具有多种意义:作可数名词时意“商店、商号、公司”等;作不可数名词时意“业务、工作、事务、生意、商业、职责、权利”等。至于“商业区”,英语同义词语除上文中谈到的“downtown area”外,还有“business quarter”, “business district”,“commercial district”等。因此,该两句似可改译为:公司(或商号)搬往郊区的这个现象(或这件事)并不只发生在美国。在瑞典的斯德哥尔摩,德国的波恩和比利时的布鲁塞尔同样也有(公司搬往郊区)这种现象发生。

41. foremost

《今日英语选读》第218-9页:

Penicillin is generally considered foremost in a long series of antibiotics, each having the power to kill certain types of bacteria. Streptomycin, Aureomycin, Terramycin—the list is long and impressive. 在一系列可杀死不同细菌的抗菌素中,包括链霉素、金霉素、土霉素等,人们首先认为盘尼西林是最有效的。

【评】该句中的“foremost”显然同时被译成“首先”和“最有效的”,而“generally”(普遍地)未译出,不够恰当。又译者将原文两句并译成一句。“foremost”作为形容词意“最有名的、最重要的、第二流的、主要的、最初的,最前的”等;作为副词意“首先、第一、在最前面”等。该句中的“foremost”是形容词,作主语补语。原文似可改译为:在一系列各自能够杀灭某些类型细菌的抗菌素中,青霉素被普遍认为是佼佼者(或:人们普遍认为在一系列各自能够杀灭某些类型细菌的抗菌素中青霉素是佼佼者)。链霉素、金霉素、土霉素等,品种有长长一串,颇为可观。

现举几个“foremost”用例如下:

① He was foremost in adopting the new method. 他是最先采用新法者。

② Who is the foremost person in the group over there?——That's my brother. 边一群人中最前面的是谁?——那是我的兄弟。

③ He is the foremost artist in this province. 是本省的最佳艺术家。

④ He is certainly among the foremost. 确实是最优秀者之一。

⑤ Edison is regarded as one of the foremost scientists of this century. 迪生被认为是本世纪最著名的科学家之一。

⑥ The old worker stumbled and fell head foremost. 那位老工人绊一下,头朝前栽了下去。

此外,上海外语教育出版社1985年出版的《科技英语》第238页上有一句译文“外科医生查尔斯 · P · 贝利博士是使用这一新技术的先驱者之一。”(原文为:One of the foremost men using the new techniques was the pioneer surgeon, Dr. Charles P. Bailey. )笔者认为比较完整的译法似为“该新技术的最初使用者之一是先驱的外科医生查尔斯 · P · 贝利博士。”

42. immediately

《科技英语翻译500例》第9页(广西人民出版社1984年出版):

The transmission of orders must be instantaneous and clear so that the engines may be slowed, stopped or reversed immediately the decision is made by the officer on the bridge.

【难点】immediately后面省略了连接副词when。

【译文】当舰桥上的军官作出发动机减速、制动或反向的决定时,传达命令必须迅速、清晰,以便能立即执行。

【评】原文中并不存在“when”省略问题,因“immediately”是用作从属连词,不是副词。作为从属连词,它表示“一…(就…)”的意思(=as soon as)。它引导的时间状语从句可放在主句的后面或前面。商务印书馆出版的《英华大词典》(修订第二版)等认为这是英国英语用法,而译文出版社出版的《新英汉词典》等认为这主要是英国英语用法。实际上,在美国英语中“immediately”可同样使用。因此,该句似可改译为:传(达命)令必须迅速而清晰,以便舰桥上的军官一作出决定,发动机就减速、制动或反向。

以下是从英美出版的参考书中引来的例句:

① Tell me immediately you have any news.你一有消息就告诉我。

② You may leave immediately you finish your work.你工作一完毕就可离开。

Immediately he opened the door, there was a gust of Wind.他一开门就有一阵风。

④ I came immediately I'd eaten.我一吃好饭就来了。

[比较:I came immediately after I'd eaten.其中“immediately ”是副词。]

43. lay, lie, lie

《从中式英语到英语》P82-3 (大光出版社出版):

Sometimes I lay in bed and try to go back to sleep, but it's no use.有时我躺在床上,试图再次入睡,但没有用。

I just laid in. bed and thought I heard strange noises outside my door. 我躺在床上,好像听到门外有怪声。

【评】第一句中的“lay”应改为“lie”;第二句中的“laid”应改为“lay”。这是因为“lay”(过去时及过去分词为“laid”)用作“lie”(过去时为“lay”,过去分词为“lain”)表示“躺”的意思不是规范英语用法,我们不该仿效。在英语中,有些词容易引起混淆,其中包恬lay,lie,lie。它们的变化形式如下:

13

现各举几个用例如下:

1. ① Please lay your books on the shelf. 请把你的书放在架子上。

② The builders are laying bricks. 建筑工人们正在砌砖。

③ The storm laid the crops. 暴风把庄稼吹倒了。

④ Their hens laid ten eggs yesterday. 他们的一些母鸡昨天下了十个蛋。

⑤ Their old hens will not lay. 他们的一些老母鸡不下蛋。

2. ① Facts never lie. 事实总不会骗人的。

② You are lying!你撒谎!

③ He's trying to lie himself out of this predicament. 他正试图编造谎言以摆脱困境。

④ Hed lied somebody into doing it. 他骗某人去做了那事。

3. ① Don't lie in bed all day. Get up and do some work. 别整天卧在床上。起来做点工作。

② We lay on the sands till lunch was ready. 我们在沙滩上一直躺到午饭准备好为止。

③ That log has lain there for two years. 那根圆木躺在那边已有两年了。

④ A bright future lies before us. 一个光明的前途展现在我们的面前。

⑤ China lies(to the)west of Japan. 中国位于日本以西。

⑥ The ship is lying off the head land. 那条船停在岬外。

⑦The fundamental way out for agriculture lies in mechanization. 农业的根本出路在于机械化。

44. times

《今日英语选读》第196-7页,第208-9页:

Between 1950 and 1973 the number of telephones in the United States more than tripled,with the addition of 90 million telephones. 在一九五O年至一九七三年间,美国的电话增加了三倍多,即增加了九千万台。

The commercial satellite Intelsat IV was launched in Juneof1972. This one-and-one-half-ton spacecraft multiplied by five times the space-borne relaying capacity linking Africa,Europe,Asia,and Australia. 商业性的国际通讯卫星4号是一九七二年六月发射的。这颗一吨半重的宇宙飞船把连接非洲、欧洲、亚洲和澳大利亚的卫星中继容量提高了五倍。

【评】第一句中的“more than tripled”应译为“增加了两倍多”。原译文多说了一倍。“triple”作及物动词时意“使增加两倍”或“使增加到三倍”;作不及物动词时意“增加两倍”或“增加到三倍”。第二句中的“multiplied by five times”应译为“提高了四倍”。原译文多说了一倍。“multiply(或increase等)+(by)+倍数”表示“(使)增加n-1倍”或“(使)增加到n倍”。必须指出,其中“by”可有可无,而且往往不用。但也有人认为加用“by”表示净增的倍数。关于这些问题,笔者在《英语中关于倍数增减等的表达法》—文中已作了探讨,这里不多谈了。(该文分刊在《世界科学》1983年第3期和第4期中。)

45. transport

《今日英语选读》第170-171页:

Supersonic transports(SSTs)are now being developed by the Soviet Union,and by Great Britain and France. 现在,苏联、英国、法国都在发展超音速飞机运输(SSTs)。

【评】“transport”作“运输”解时是不可数的(=transportation);作“运输机”和“运输船”解时是可数的,因此可有复数形式“transports”。又句中的“developed”宜改译为“研制”,因其对象是具体的运输工具。此外,必须注意句中用“by the Soviet Union,and by Great Britain and France”而不用“by the Soviet Union,Great Britain and France”。这是因为作者所说的是苏联为一方,而英法为另一方。根据以上情况,该句似可改译为:现在,苏联以及英法两国正在研制超音速运输机。

(待续)