近几年来科技界学习外语的热潮,是适应“四化”的需要而掀起的。其中特别是英语学习者,估计将不下数十万人。他们的目的,大多数只是为了看懂与本专业有关的科技资料,也有一部分人希望能将有价值的资料英汉互译,供专业性杂志发表。要达到这两个目的,并不是轻而易举的,但也不是高不可攀的。事实上,有许多科技人员及大专院校学生经过一定时期的努力学习后,已能阅读原文科技书刊,并能汉译若干专业性材料,有许多译文已公开发表。然而,也有人用同样的时间,同样的精力来学习,却达不到相同的效果。有的人译文正确通顺,有的人却译文误差较多,达不到“出版水平”。究其原因,往往前者的阅读能力较强,能正确无误地理解原文,而后者则还有一段距离。所以,要提高翻译的水平,根本在于提高阅读理解能力。下面试就如何培养阅读科技英语的能力,谈一些看法。
初学英语的科技人员常常要问:具备了哪些条件之后,才能顺利地阅读原文科技书刊?
要回答这个问题,首先应探讨一下什么是科技英语?科技英语与日常生活用的普通英语究竟有什么不同?
所谓科技英语,简单地说,就是人们从事科技活动时所使用的英语。“科技英语”是个比较笼统的概念。科技的领域很广,因此科技英语涉及的范围也很广。不同的学科或行业都有特定的领域,因此,有些语言学家又提出了“专业英语”这一相对狭小的概念。但无论是科技英语或者是专业英语,与日常生活用的普通英语,都属同一语种,其基本词汇、语法、语音都是相同的。然而,科技英语与普通英语相比,毕竟还有各自的特点。现录短文两段作一比较:
It is known that all living organisms consist of cells. Cells can be compared to little boxes containing fluid. The very thin cell walls are known as membranes,and they are permeable to water. But when the water contains a solute,although the membrane is always permeable to water * it may be impermeable to the solute- In this case,the membrane is said to be semipermeable.
We know that all plant and animal bodies are made of cells. Cells are like little boxes with liquid inside them. The very thin walls of the cells are known as membranes,and they are permeable to water. But when the water has something dissolved in it,the membrane always lets the water pass through,but may not let the dissolved. substance pass through. When this is true,the membrane is said to be half-permeable.
从这两段短文中可以看出:
单就术语而言,科技英语中常用:1)源出希腊语、拉丁语的名词;2)带前缀或后缀的派生名词;3)复合名词;4)缩写词;5)新词。但在普通英语中这些名词出现的频率是很小的。
科技英语与非科技英语,作为同一语种,有其共性,作为不同的语体(variety),又有其个性。要培养阅读科技英语或专业英语的能力、除了应该注意英语学习的共性之外,还应注意科技英语的特点。科技英语表达的内容具有一定的科学性和知识性,所以除了应注意科技英语的语言特点之外,还应注意其内容特征。就这一点来说,没有一定科技知识的人,虽然日常应用的英语水平很好,但要看懂科技原著还是有困难的。有许多外语系的毕业生看不懂分子生物学、遗传工程等专著,并不是因为他们英语阅读能力差,而是因为他们没有这方面的专业知识。
现在,我们可以把科技英语的内容及语言特点综合起来,提出读懂科技英语的三个基本条件:1)一定的专业水平;2)基础语法知识;3)相当数量的词汇。
科技人员都具有一定的专业水平,即使是在校学习的学生,也都具有不同程度的科技知识水平。他们都已具备读懂科技英语的第一个条件,而且在不断地阅读原文科技资料过程中,还在继续提高其专业水平。
阅读科技英语的第二个必备条件是具备基本的词法、句法的分析能力。尽管反对这一点的不乏其人,国内外进行外语教学的方法也有着重于听、说、读、写而不注重语法分析的,而且用直接法、功能法、听说法等等都可以学会外语,但要培养确切理解原文的能力,就非借重于语法分析不可。科技书刊的内容有较强的科学性,阅读科技资料务求理解确切,绝不能根据词义拼凑起来去理解片语或句子的含义。如boiling water指的是正在沸腾的水,而boiled water指的是已煮沸过的水(当时的水温可能已不是100℃了)。又如:Air-speeds that exceed several times the speed of sound have been reached by modern,types of aircraft in level flight.从这一句子中首先应分析出修饰Air-speeds的限制性定语从句,然后应看出several times是用作表示程度的状语。还应注意谓语have been reached是现在完成时态的被动式,这样就可得出这句的正确意义是:超过音速好几倍的飞行速度已经达到了。此外,还应注意types是复数形式,由此可知,超过音速好几倍的飞机不止一种。
遇到疑难复杂的句子,不从语法分析着手,便无从理解,试看达尔文《物种起源》中的一句:
The forms which possess in some considerable degree the character of species,but which are so closely similar to other forms,or are so closely linked to them by intermediate gradations,that naturalists do not like to rank them as distinct species,are in several respects the most important for us.
这是个结构较复杂的句子,不作句法分析很难找到主句中的主语及谓语,分析之后就可很明显地看出主语是forms,后面跟着一系列定语从句。与主语紧密相联的谓语部分are the most important在句子的末尾才出现。现照录周建人、方宗熙的译文供读者参考:
“有些类型,相当程度地具有物种的性状,但与其他类型如此紧密相似,或者中间各级类型把它们与其他类型如此紧密地连接在一起,以致自然学者们不愿意把它们列为不同的物种;这些类型在若干方面对于我们是极其重要的。”
在科技英语中还可能遇到更为复杂的句子。如:
In plants the same gradual process of improvement through the occasional preservation of the best individuals,whether or not sufficiently distinct to be ranked at their first appearance as distinct varieties,and whether or not two or more species or races have become blended together by crossing,may plainly be recognized in the increased size and beauty which we now see in the varieties of the heartease,rose,pelargonium ,dahlia,and other plants,when compared with the older varieties or with their parent-stocks. (引自 Charles R. Darwin,Origin of Species)
(通过偶然保存的最佳个体,我们可以清楚地看到,植物界同样有逐渐进化的过程,我们若把现在看到的各种三色堇、蔷薇、天竺葵、大理花以及其他植物的变种与这些植物的旧品种或原种作比较,不论最佳个体最初出现时是否可以列为变种,也不论它们是否由于两个或更多个种或品种因杂交而混杂,我们就能看到,它们都长得更美更大了。)
这样复杂的句子虽然少见,但不会分析这类长句,便不能说已经具有阅读科技英语的能力。虽然,强调语法分析并不等于要求在学习科技英语之前,必须系统地学习英语语法。若要不断地提高阅读科技英语的能力,最好在阅读的同时,经常注意对疑难句子的语法分析,经过一段时间的阅读、分析之后,疑难长句就不难迎刃而解了。
读懂科技英语的第三个基本条件是掌握一定数量的专业词汇以及含有专业意义的普通词汇。否则,只掌握日常生活用语及普通基本词汇的话,阅读科技英语时可能“寸步难行”。因为除了基本词汇外,在普通英语中常用的词,在专业英语中并不常见,反之,在专业英语中不可缺少的词,在普通英语中却很少见到,或根本不用。如有机化学中的amino-acid(氨基酸),glycoyen(糖原),isomerism(同分异构现象),dehydration(脱水);微生物学中的allergen(应变原),Rickettsia(立克次氏体)hyphae(菌丝),mycelium(菌丝体)等词汇,在普通英语中很少出现,而日常英语中的O. K. ,lovely,sad,lucky—类带有感情色彩的词汇在科技英语中却并不多见。
许多普通词汇用在不同的专业中会有不同的词义,如stock在畜牧学中作“家畜”解,但在森林学中却作“砧木”解,在建筑学中作“饰面砖”解,在造船学中作“船台”解,在鱼类学中作“渔场”解,在经济学中又作“股票”解。又如aberration的基本意义是“脱离常轨”,但在天文学中作“光行差”解,医学中作“心理失常”解,物理学中作“像差”解,生物学中作“畸变”解。
还有些普通词汇借用在专业上,就有了专业词义,如fisheye指的是钢材加热或受力时表面产生的缩孔,fish-eye camera是水中摄影用的相机。eyebrow可指“窗眉”,ear可指外轮胎或禾本科植物的穗,nose可指飞机的机头或轮船的船头,nosewheel就是飞机的鼻轮,mouth可指轧制表面的裂痕,这些单词都是最普通的词汇,但不掌握其专业意义,等于没有掌握这些单词。
阅读科技英语时,还会经常遇到略语,如DDT,ATP,UFO等已为人所共知;DNA和RNA经常出现于生物学上,目前尚未普及;随着科学技术的发展,新的略语正在不断出现,如AWACS指的是Airborne Warning And Control System jets,有人译成雷达预警机,最近出现的新词如prion(普利安)是由protein和infection两词首尾组成的(见1982.2.27参考消息)。
科技英语中还有许多源出希腊语、拉丁语的词汇,以及由多种形式构成的复合词,因限于篇幅,不能一一举例说明。这些词汇的大量出现,构成了科技英语的一个词汇特点。
从上述各点看来,能阅读浅近文艺作品的人,不一定都有阅读科技英语书刊的能力。有人认为,阅读科技英语并不难,只要掌握了基础英语,再增加一些科技词汇就可阅读科技资料了。但是各种专业资料中专业词汇的数量并不少,加上普通词汇用在不同的专业上又会具有不同的词义,所以要顺利地阅读科技书刊,除了掌握基础英语外,非掌握较多的专业词汇不可。最好在学习浅近读物的同时,多读些原文的或经改写的科学家传记、科技新闻报道、科普作品、论文等等,然后过渡到大量阅读原文科技书刊。用这种方法来培养及提高阅读科技英语的能力,定能事半功倍。有了一定的阅读能力后再从事翻译,那么译文的正确性也就有了一定的保证。否则,对原文不能正确理解,靠查词典进行翻译,无论如何也不会译出正确通顺的译文的。
————————
* 作者是杭州大学外语系副教授