翻译作为一门科学有其自身的发展规律,我们必须按翻译规律从事翻译。我们主张按照翻译层次的内在规律进行翻译。翻译单位可分为六个层次:音位(字位)层(перевод на уровне фонем (графем ) 、词素层(перевод на уровне морфем)、词层(перевод на уровне слов)、词组层(перевод на уровне словосочетаний)句子层(перевод на уровне предложений)、话语层(перевод на уровнe Tекста)。这最后一个层次——话语层就是篇段层。本文的目的正在于借助话语语言学的基本理论,研究和揭示话语层的内部结构规律,提出话语层翻译的基本原则,解决好篇段的翻译。

什么是段?段是按照表达层次划分出来的一个结构单位,是大于句子,小于篇的完整的意义单位。今人曰段,古人曰章。刘勰在《文心雕龙 · 章句》中说,“积句成章,积章成篇”。段可分自然段、意义段、兼意段和单意段。我们要讨论的段是指表现上规范的单意段,从段的内容上看,是除开开头段和结尾段的中间段。要译好篇段,首先必须抓住段旨。

每一个段落都有段旨。段旨是全段的中心,全段都统一在段旨之下。段旨有明旨和隐旨之分。所谓明旨,就是在段中用一个句子点明段旨,这种句子称主题句,是全段的主脑,话语语言学中称“启句”,要抓住段旨必须首先抓住主题句。

一、抓明旨:

明旨的主题句一般有三种位置:1)在段首(见下例)。段首位置醒目,能引起读者的注意,这种首句也可称“领句”,领起下文,全段思想都是围绕这个中心铺陈展并下去;2)在段尾。以结句出现,作为全段的收束,这种情况常见于政论文段落中;3)在段中。以“腰句”出现。这种主题句既是上半段的结论,又是下半段的前提。这种主题句寻找起来,比较困难。翻译它要保持原来的位置,不宜颠倒首尾,打乱语序。

Чтение

Чтение—основное средство обучения, инструмент познания окружающего мира. Несмотря на появление   новых   средств   массовой   информации—радио и телевидения, значение чтения в жизни людей по-прежнему огромно.

Информационный взрыв, свидетелями которого мы являемся, прозорливо предвидел еще в 1844 г. молодой ф. Энгельс.《Наука,—писалон,—движется вперед пропорционально массе знаниЙ,   унаследованных   ею   от   предшествующих поколений.》 В наше время объем печатной научно—технической информации огромен, но и он удваивается каждые 10—?5лет.

Сейчас в мире выходит более 100 тыс. научных журналов,и ежегодный прирост литературына земном шаре составляет более 60 млн. страниц. Только научно-технической литературы за одну минуту печатаегся з тыс. страниц. Растет армия   читателей,   увеличиваются   затраты   времени на чтение. Проблема усвоения печатной продукции—сегодня одна из важнейших. По свидетедьству     специалистов,     люди     используют только 2—3% накопленных за всю историю человечества знаний,а объем их увеличивается вдвое каждые 50 лет.

В Советском Союзе управление потоками информации ведатся на научной основе. Встране создана общегосударственная система научнотехнической информации для комплексной обработки иотоков текстовой информации. Успешно разрабатываются автоматизированные информационные системы, использующие современную вычислительную технику и аппаратуру перодачи данных. Но на выходе любой информационной системы в конечном счете оказывается человек, который должен усвоить выданную системой информацию. Таким образом, проблема переработки человеком печатных такстов остается.

阅读是学习的基本手段和认识周围世界的方法。尽管出现了传播大量信息的许多新的工具——无线电和电视,但是阅读在人的生活中仍然具有巨大的意义。

今天我们所看到的“信息爆炸”早在1844年年轻的恩格斯就英明地预见到了,他曾写道:“科学是在与前人继承下来的知识的量成比例地向前发展着。”现代,公开出版的科学技术情报的容量是非常巨大的,而且每10 ~ 15年翻一番。

现在,全世界出版的科学杂志达十万种之多,世界各类图书的年增长董为六千多万种,仅科技图书每分钟就出版三千种。读者队伍在不断增长,人们用于阅读的时间也在不断增加。因此如何利用出版物问题今天便成了重要的问题。根据专家的证实,人们利用整个人类历史过程中所积累的知识不过2 ~ 3%,而它们的容量每50年就要翻一番。

在苏联,信息流的管理是用科学办法进行的。国家建立了全国性的科技情报系统,以综合处理文字信息的流量。成功地研制出使用现代计算技术和资料传送装置的自动化情报系统。但是在任何情报系统的输出终端还得靠人,靠必须掌握情报系统所提供的信息的人来最终完成。所以,由人处理文字信息的问题始终是存在的。

上述原文中划线句为各段的点题句,它们是各段的核心句,由此形成全篇的脉络。文中其他句子应以各段点题句为中心,来考虑词义和句式的选择,切不可拘守原句表层结构,有损文脉贯通。

二、抓隐旨

隐旨,是指段旨没有一个明显的主题句,而是寓于全段的论说、描叙之中。这种情况多见于记叙、描写的篇段中。译这种段落,不要急于动笔,先要细心观察,归纳、概括出段旨,把握住全段思想后再行翻译,否则,就会把段落译“散”,例如:

《Разрушимость атома,ннеисчерпаемостъ его, изменчивость всех форм материи и ее движвния всегда были опорой диалектического материализма》,—писал В. И. Ленин, обращая внимание на то, что именно материа листическая диалектика является тем способом мышления,который наиболее адекватен революционным изменениям, происходящим в естествознании, что только с позиций диалектико-материалистической философии мнжно правильно понягь и объяснить суть грандиозной ломки понятий, происходящей в той науке, которая всегда рассматривалась в качестве фундамента всего теоретического естествознания. /Р. никулинский 等,Социализм и наука/

译文1:列宁曾经写道:“原子的可破坏性和不可穷尽性,物质及其运动的一切形式的可变性,一向是辩证唯物主义的支柱。”因为列宁注意到了最符合自然科学革命变化的那种思维方法恰恰是唯物主义辩证法。在曾经一贯被看作整个理论自然科学基础的学科里,概念上发生了巨大变化,对于这种巨大变化的实质,只有从辩证唯物主义哲学观点出发,才能理解和加以解释。

译文2:……列宁注意到了,恰恰是唯物主义辩证法才是最符合自然科学革命变化的思维方法;还注意到,也只有用辩证唯物主义哲学观点,才能理解和解释在一向被看作是自然科学整个理论基础的学科里概念上所发生的巨大变化的实质。

这段落的段旨是隐旨,中心思想讲的是辩证唯物主义的作用,段中并用语气词从 именно' только反复加以强调。但译文1没有抓住段旨,句子的语义重点和句式选择都没有扣住段旨,把泽文译“散”了,而译文2纠正了这一弊病。