这里有一个错译例,请看:

Например,инфракрасные,или тепловые лучи,имеющие очень большую длину волны,невидимы глазом.

例如,红外线热线,波长很长,肉眼是看不见的。

错在何处呢?错在对или的理解上。

или是一个区分连接词,一 般用来连接句子中的同等成分,它的意思是“或”、“或者”、“或是”;“还是”;它可以单独使用,也可以重迭使用。 在常见的语法书中, 只谈到или 作为区分连接词的意义与用法, 并认为или“ 表示从列举的同等成分所表示的概念中任选一个”, 或者说表达对列举的几种可能性的“抉择”关系,例如:

Любая наука сравнивает резличные явления,выясняет,чем эти явления или прадметы похожи или чем они отличаются друг от друга.

任何一门科学都对各种现象进行比较, 搞清楚这些现象事物彼此何处相似,何处不同。

在这个句子中, 第一个или连接的是同等成分явления 和прадметы ,第二个или 连接的是同等句子 чем эти явления или предметы похожи 和 чем они отличаются друг от друга。

但是在实际语言中,или的含义有时完全相反,它不表示在几个概念中任选一个, 而是表示同一个概念的不同说法, 这时или 就不是区分连接词, 而是确切连接词

или 作为确切连接词,用来连接确切语,意思是 “也就是”、“即”、“或者说”。

这样,上面那个句子的译文错误就一目了然了。 тепловые лучи是一个确切语,但被译为同等成分,因此,имеющие очень большую длину волны 就没有译成“波长很长”,而错译为“波长都很长”了。

此句的正确译文应是:

“例如,红外线,也称热线,波长很长,肉眼是看不见的”。

下面是从一些译著中摘下的例句,对照原文,可以看出同类错误。

Атом становится тогда ионом,или ионизованным атомом.

这时候,原子就成了离子,电离了的原子(正确译文:这时候,原子就成了离子,电离了的原子)

Раствор хлористого водорода представляет собой хлористоводородную,или соляную кислоту.

氯化氢溶液即是氢氯酸盐酸。

(正确译文:氯化氢溶液是氢氯酸,也称盐酸)。

区别или的方法:

1. 从上下文的含义来判断;

2. или作为区分连接词, 既可以连接句子的同等成分,也可以连接同等句子;

    или作为确切连接词, 连接的是确切语,而且多半用来确切名词;

3. или作为区分连接词, 一般不用逗号分开,但有时也可以用逗号分开;

    или作为确切连接词,则必须用逗号分开。

下面几个句子进一步帮助我们区别它们的用法:

Влинейчатый спектр атома входят мультиплеты,или серии линий,появляющихся обычно вместе.

在原子的线光谱中含有多重谱线,通常总是一起出现的线系。

Иногда на несколько минут или даже часов превращается редиосвязь. Все это-следствие событийпроисшедших на Солнцев результате которых меняется его ультравиолетовое излучениеили потеки выбрасываемых им заряженных частиц.

无线电通讯有时会中断几分钟甚至几小时,这一切都是太阳上发生的某些过程的结果,由于这些过程太阳的紫外线辐射,或者说它抛射出的带电的粒子流发生了变化。

Диаметр Солнца больше земного в 109 раз,поверхность в (109)2,или в 12000 раз,и объем в (109)3,что состевляет 1 300 600 раз.

太阳的线直径是地球的109倍,表面积是它的1092倍,12,000倍,体积是它的1093倍,也就是1,300,600倍。