[编者按] 从本期开始,本刊将连载行正同志撰写的《谈谈一些英语常用词语的用法和译法》一文。这是本刊编辑部为了改革“科技翻译顾问”专栏的编辑工作,走访经常为本刊写稿的作者同志,共同商量选题的结果之一。该文针对出现于当前书刊中比较常见的问题,阐述自己的意见,并望与原作者商榷并就正于广大读者。在撰写过程中也征求了一些专家的意见,并得到诸如葛传椝教授的帮助,书此致谢。

在过去一个时期,我利用部分业余时间读了一小批书报杂志,获益不少。在阅读过程中,我也发现了一些问题,觉得某些句子中的某些词语用得不恰当或译得不准确,或有关的用法说明不正确或不全面。这里,以“评”的形式表示个人的一孔之见,供读者参考并就教于原作者、编者及译者。凡在公开出版物中发现的有关例句均注明出处。

1. a

《该怎么讲》第1页(上海译文出版社1983年出版):

误:I have a brother and two sisters.

正:I have one brother and two sisters.

【评】不定冠词“a(an)”不跟“two”,“three”,“four”等数词对比,但这并不排除与该数词连用的可能性。具体地说,如无对比,可用“a(an)”不一定要改用“one”;如有对比,则须用“one”。因此,上面被列为误用的并没有用错。又如:There were two long pencils,a pen staff and two points, a six-inch ruler and an eraser … (Lonnie Coleman: Orphan Jim)有二支长铅笔、一根笔杆和二只笔尖、一把六英寸的尺和一块橡皮…/ Nine children and an adult were killed and 17 others seriously injured…(《中国日报》一九八五年四月二十三日)有九个儿童和一个成人死亡,另有十七个人重伤…

下列句子中的“a”和“one”不能互相代替使用:

  I have one pen,but five pencils. [有对比意义] 我有一支笔,但有五支铅笔。

  I have only one pencil,not two. [有对比和强调意义] 我只有一支铅笔,不是二支。

  I have one brother and one sister. 或:I have a brother and a sister,[a和one不能混用] 我有一个兄弟和一个姊妹。

  He will visit you in one or two days.或:He will visit you in a day or two.

[系习惯用法,不能说成one day or two或a or two days] 他日内访您。

⑤  A stitch in time saves nine. [用于谚语中] 及时的一针可省九针;及时处理,事半功倍。

2. ability

R. D. Tracey:Correcting Common Errors in English第4页:

误:He has the ability to predicting future events.

正:He has the ability of predicting future events.

【评】该句的意思是“他有预示未来之事的能力”。“ability+to+动名词”肯定是错误的。至于“ability+of+动名词”,有人认为可用,有人认为不宜用,尚无一致看法。一般讲,“(the或an等)ability+不定式”才是公认的规范用法。因此,我们最好写成“He has the ability to predict future events. ”又如:

   Copper has the ability to conduct electricity. 铜具有导电的能力。

   He has(an)ability to work alone. 他有单独工作的能力。

  The ability of a material to unite with oxygen is a chemical property. 物质和氧化合的能力是一种化学性质。

从以上可见,“ability+不定式”、“the ability+不定式”、“an ability+不定式”和“his(或your等)ability+不定式”均可说;第一式似最少用。此外,偶尔可见到“ability at(或for)+动名词”这样的结构。

3. able

原文:After two hours' climbing,they were able to reach the top of the mountain.

译文:经过两小时的攀登,他们曾能到达山顶。

【评】译文中的“曾能到达”不相当于“were able to reach”的意思,而是相当于“could reach”,故不够准确,应改为“得以到达”。原文的“were able to reach”具有“managed to reach”或“succeeded in reaching”的意思。一般讲,含有“was(或were)able+不定式”的肯定句表示在某一场合经过努力而成功的某动作时(如上面这个例句),则不能改用“could+不带to的不定式”。在其他场合,比

如表示在过去某一次动作没有完成,或表示通常的能力等,则两者常可互相通用。例如:

  I was not able to(=couldn't)decide what I wanted to do. 我未能决定我需要做什么。

  He is able to(=can)speak three languages. 他能讲三种语言。

请注意下列句子中用斜体字印刷部分不能以“can”或“could”代替:

  After I've finished my course,I'll be able to speak French fluently. [将来时]

我修完我的课程后将会讲流利的法语。

  He has been able to do the job. [现在完成时] 他已能做这项工作了。

  This problem is too difficult for me to be able to solve. [不定式] 这个问题太难,我不能解决。

  Only through constant practice shall we be able to use measuring tools correctly. [将来时] 只有通过经常实践,我们才会正确使用测量工具。

  He was able to walk thirty miles in a day last week. 上星期他做到了一天走三十英里路。比较:He could walk thirty miles in a day last week. 上星期他曾能一天走三十英里路[该句并不明确指出他是否一天走了三十英里路]。

4. about

《英汉对照医院会话》第49页(人民卫生出版社1983年出版):

Patient:I feel pain when urinating. 我排尿时痛。

Doctor:How long have you had it?有多久了?

Patient:About two or three days. 大约两三天了。

【评】about在该句中用作副词,作“大约”解,但是个冗词,宜删去,“about”一般用于表示明确的数量词语之前,使其成为略计或估计的数量。因此,“about”可以用在“ten”,“a hundred” ,“a thousand”,“half”,“a quarter”等前面;但不可用在“some”,“several”,“a few”,“more than five”,“less than ten”等前面。至于上述的“about two or three days”这种短语,虽然有人使用,但“about”还是删去较恰当,因为“数词+or(或to)+数词”本身已构成略计或估计的数量。又如:

  The average mystery novel is [不用is about] 200 to 250 pages long. 一般的疑案小说计有二百到二百五十页。

  Thismachineweighs300 or400 pounds. [300前不用“about”] 这部机器重三、四百磅、

  An alloy is a substance composed of two or more metals fused together. 合金是由两种或两种以上融合一起的金属所组成的物质。

必须注意,在英语中不能或不宜使用“about”的场合,在汉语中仍可加用“大约”,正因为这样,初学翻译者在汉译英时容易犯错误。

5. accept

《外贸英文书信》第237页(对外贸易出版社1982年出版):

Buyer's request for insurance to be covered up to the inland city can be accepted on condition that such extra premium is for buyer's   account.买方关于保险投保至内陆城市的要求可以接受,条件是此额外保险费由买方负担。

【评】在英美规范语中,名词“request”不与动词“accept”搭配使用。因此,该例句中的“accepted”应以其他适当的词代替,如:granted,agreed to,acceded to,assented to,complied with。另一方面,作及物动词用的“accepts”(意“接受”、“领受”、“承认”、“认可”)可连用许多名词作为宾语,包括advice,apology,challenge,criticism,favour,hospitality,invitation,love,offer,present,theory等。

(待续)