本刊举办的科技英语翻译刊授班,今天正式开讲。讲课老师是上海同济大学外语系的冯树鉴副教授,他不仅有丰富的教学经验,而且还有较好的自然科学知识功底。所以,他编写的教材很有特色,讲解透彻,例句通顺易懂,这对于学习科技英语翻译的人来说,很有帮助。1990年度科技英语翻译刊授班的教材一共十二讲。请学员同志在阅读讲稿的同时,也把练习做一做。如有问题,可随时来信,我们再请冯老师解答。

翻译标准,是翻译实践的准绳和衡量译文优劣的尺度,讲翻译是离不开这个极重要的原则的,姑且称之为翻译的ABC。17世纪,英国著名学者兼词典编纂家Dr,Samuel Johnson说:“To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.”(翻译就是把一种语言译成另一种语言,尽量保存原意。)他又说:“A translator must be a master of two languages. His mastery must not be of the same sort in both tongues, for his knowledge of the foreign language must be critical, while that of his own must be practical. ”(翻译者必须通晓两种语言。对两种语言的通晓法有所不同, 他对外语的知识必须是分析的,而对本族语的知识,必须是实用的。)Dr. Johnson所说的对外语的知识, 要带分析性(critical), 对本族语的知识,要有实用性(practical),这就是对翻译的一个基本原则,时下,还有些人把翻译看得很简单,认为只要学过外语,手头有本词典,就可以搞翻译了, 这是不对的。翻译是一种双语言间的转换艺术(art)、技巧(craft)和科学(science)的三结晶,绝不是简单的对号入座式的翻译过程。对此,Dr. Johnson 还说:“The idea that for every word in anyone language there is another word accurately equivalent to it in every other language is not in accordance with the facts. In his search for the equivalent of a word the translator meets many difficulties.”(认为一种语言中的所有单词,都能在另一种语言中找到确切相等的词,这是不符合事实的。翻译工作者如果追求对号式的翻译,势必到处碰壁。)马克思和恩格斯特别重视翻译。马克思说:“对表达方法作些修改,使读者更容易理解。”恩格斯说夕我希望在译文中……简化一下句子结构。”当代美国翻译理论家奈达给翻译下的定义是:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”这使我们对翻译是传输信息、防止信息失真的过程有了进一步的认识。

我国翻译史源远流长,唐代佛经翻译家玄奘曾提出“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。清末严复提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准,近百年来一直为翻译界普遍遵循。“信”指忠实于原文;“达”指文理通顺;至于“雅”,如果赋予新的含义(不是严复所谓古朴典雅),把“雅”理解为译文宜修辞润饰,则“雅”应在"信、达”的前提下,同为翻译的重要标准。文美风华生,这对文学翻译,特别重要。即使是科技翻译,也要考虑选词造句,使人易懂、爱读。科技翻译范围极广,应包括社会科学、人文科学等在内。这类科技文章译好实在难。严复“信、达、雅”的标准,对科技翻译应当是适用的。鲁迅可说是现代科技翻译的先驱。他主张“信和顺。”他说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”(《且介亭杂文二集 · “题未定”》)实际上,“信和顺”,与玄奘提出的“求真”和“喻俗”是符合的。从70年代起,为了对翻译标准更加具体和明确起见,翻译界一致公认六字方针为翻译标准:即准确、通顺、易懂。这六字方针脱胎于上述诸见解,它对科技翻译是完全适用的。下面就准确、通顺、易懂三方面分别举例说明。

一、关于准确(Faithfulness

在六字方针中,准确是第一位,也是最重要的一条。翻译关键的关键,就是必须遵守同一律。所谓同一 · 律就是:译文中所表达的内容和原作中所表达的内容,必须同一,要遵守同 ~ 律,首先要对原文有正确的理解。要正确理解原文,就必须吃透原文词义和语法关系等,否则就可能差之毫厘,失之千里。违反同一律而引起误译的情况通常有下列几种。

1. 未能区别词的一般意义和专业意义 英语中有些词的一般意义和专业意义在翻译时容易混淆。如case的一般意义是“事例、实例”,但其专业意义是“病例、病人”。This is a case of cholera(这是一个霍乱患者。)这句中case用的是专业意义。又如bus(公共汽车)的专业意义是“总线”(计算机);cup(杯子)的专业意义是“盖子”(机械);fast本义为“快的”,在医学中转义为“抗…的”:“drug-fast”(抗药的),“acid-fast”(抗酸的);housing(住宅)的专业意义是“外壳、套子”(设备);face(脸)的专业意义是“端面”(机加工);master(主人、行家)的专业意义是“技师、靠模(机械)”。theatre(剧院)的专业意义是“手术室”(医);gay(快乐的)的专业意义是“同性恋”。

同一词汇,在不同专业有不同意义:如reduce还原(化工),减速(机械);bar巴(压力单位),钢筋,杆(建结);package包装,封装(电子);assembling组装(机械),汇编(计算机)。

有些普通词组具有新意: 如industrial engineering   管理工程(不是“工业工程”);base data数据库(不是“基本数据”);deadman双面撑杆(不是“死人”);live part带电部件(不是“活动件”);bar code条形码(不是“钢筋编号”)。

(1)The industrial emission control is now about at the point that auto-emission control was in the 1960's.

[原译]工业排放控制现在接近于六十年代的自动辐射控制水平。

[改译]工业排放控制目前大致相当于60年代的汽车排放控制水平。

[注]“auto”有“自动”之意,“emission”也有“辐射的”之意,从字面来看,译成“自动辐射控制”似乎不错,但文章涉及工业排放物的控制,从空气污染角度看,特别是城市空气污染,除工业排放物污染外,另一主要污染是汽车排放物。国外早在60年代就重视此问题。

(2)By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known, as the law of quadratic reciprocity.

[原译]高斯19岁时已经独立地发现并证明了数理定律——二次互反律。

[改译]高斯19岁时,已经独立地发现并证明了数论中的一个卓越定理,称谓二次互反律。

[注]句中number theory,大概是根据number(数字)、theory(理论)的一般意义并各取其第一个字而译成“数理”。其实number theory在数学上译作“数论”,与“数理”是两个不同的概念。

2. 照搬英汉词典上的现成释义 任何一部英汉词典,不可能把每个词的所有词义和用法都列举齐全。即使齐全,还存在词义选择是否确切的问题,加上英汉语言习惯不同,词义搭配迥异,往往需要在原文的基础上进行再创造,反复琢磨。例如:

(1)The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.

[原译]只消再经过几次失败,就能研制出经济的人工心脏了。

[改译]只消再经过几次试验,价格低廉的人工心脏就可研制成功。

[注]failures在这里宜译成“试验”,因每次失败就说明进行了一次试验。economical在这里作“价廉的”解。

(2)The mine operator wishes to get a control blast layout that he knows will work.

[原译]矿山经营者希望得到他知道将要应用于实际的控制爆破的方案。

[改译]矿山经营者希望搞出有把握可行的控制爆破方案。

[注]will work译为“将要应用于实际”,似是而非。will在这里并不是表示单纯的将来,而是表示“功能”,相当于汉语的“能”、“行”。work在这里表示“起作用”、“行得通”的意思。另外knows在这里也有比单纯“知道”更深一层的意思,相当于be convinced or certain of,故不妨译作“有把握”。

3. 对常用多义词的词义选择不当 常用词几乎都是多义词。多义词的多义中,有一个是基本的,其它都是派生的。在用基本义时,比较容易译;在用派生义时,就比较难译。如罗伯特 · 蒙哥马利(Robert Montgomery)的《An Examination of Examinations》的汉译本书名是:《考试的新探索》,两个exami-nation,就译得不一样。

(1)Classification is the act of grouping like things together.

[原译]分类是把彼此相似的事物归在一起的行为。

[改译]分类是将相同的事物集中在一起的行为。

[注]like有“相像的,类似的,同样的”等词义。

根据上下文,选用“相同的”最确切。

(2)We may take examples from BC2, as a tribute to Blisses concern for this quality.

[原译]我们以《书目分类法》第二版为例;布列斯关心分类法的质量如同对待心爱的礼品一样。

[改译]我们可以从《书目分类法》第二版举一些例子,作为对布列斯关心这种性能的赞词。

[注]quality在这里不是“质量”,而是“性能”。tribute可以是“贡物、礼物、献礼、颂辞”,这里是“赞词”。

4. 对科技术语或专业内容误解以致误译 术语的准确翻译十分重要。能否正确处理术语,关系到整篇翻译的成败,必须慎而又慎,务求吃透。例如:

(1)For lathe turning the following tool geometry is recommended.

[原译]就车削加工而言,建议采取如下的工具几何形状。

[改译]就车削加工而言,建议采用如下的刀具几何形状。

[注]tool(工具)是包括刀具在内的大概念,在lathe turning(车削加工)的特定语境中,特指cutting tool(刀具)这一属概念。

(2)The essentials of electric generator or dynamo are powerful magnets and a rapidly moving coil.

[原译]发电机的主要部件是强力的磁块和高速旋转的线圈。

[改译]发电机或电动机的主要部件是强力的磁块和高速运动的线圈。

[注]在电动机中,有一种“直线电动机”,其线圈作直线运动。moving译“运动的”较确切,因为“运动”包括“旋转”,也包括“直线运动”。如moving parts应译“运动件”,不译“转动件”。

5. 对原文的语法结构分析不当以致误译 例如:

Reinforced concrete presents some hidden deficiencies and specific characteristics which make its structural behaviour difficult, if not altogether impossible, to foresee exactly.

[原译]钢筋混凝土具有若干隐藏的缺点以及使结构行为产生困难的特性,即使有此可能,但可以精确地预见到。

[改译]由于钢筋混凝土具有若干隐藏的缺点和某些特性,我们虽非完全不可能预见到、但很难精确地预见到结构物的工作情况。

[注]原句中make its structural behaviour difficult与作状语的不定式短语to foresee exactly中间,插入if条件从句,产生分隔现象,成了拦路虎。

二、关于通顺(Smoothness

通顺是对译文的必要要求。要使译文通顺,就要在“准确”的前提下,遵从语言自然性,即遵从语言习惯性。译文的语言形式要符合译文语言的习惯。原文语言中最习见、最自然的表现法,在译文中也必须用译文语言最习见、最自然的表现法来翻译。有些外国说法或表现法直接移植过来,往往叫人啼笑皆非。这时就必须用译文语言中习见而自然的表现法去代替原文的表现法,即读起来是“中国味”的,而不是“中西合璧”式的。

(1)This season saw an ominus dawning of the tenth of November.

[不通顺的译文]这一季节看见十一月十日的不祥的破晓。

[通顺的译文]在这个季节,十一月十日黎明时分的景象是个不祥之兆。

(2)We must claim extraordinary insight for Hegel.

[不通顺的译文]我们必须为黑格尔要求非凡的洞察力。

[通顺的译文]我们不能不说,黑格尔有非凡的洞察力。

(3)A luxuriant tan speaks health and glamour.

[不通顺的译文]丰润的棕色皮肤诉说着健康和魅力。

[通顺的译文]丰润的棕色皮肤是健康和魅力的标志。

(4)He could hold her entranced before a ledge of granite while he unrolled the huge panorama of the ice age.

[不通顺的译文]他可以站在一片花岗石面前,展开冰期的全景,叫她出神忘倦。

[通顺的译文]他可以站在一片花岗石面前,讲解整个冰期的情况,使她出神忘倦、

(5)Darkness released him from his last restraints.

[不通顺的译文]黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。

[通顺的译文]在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。

(6)The announcement of the pact shrieked at Byron and Natalie from the news placards in the Rome airport.

[不通顺的译文]罗马机场新闻牌下公布的缔约消息,向科伦和娜塔丽尖声嘶叫着。

[通顺的译文]在罗马机场下,科伦和娜塔丽从新闻牌上看到了触目惊心的消息一一条约缔结了。

(7)Zeena had at her fingers' ends the pathological chart of the whole region.

[不通顺的译文]细娜手指间有全区的病理图。

[通顺的译文]这个区里谁生什么病,细娜都能说得一清二楚,了如指掌。

(8)A typical winter weather forecast for the Chicago area is "high in the low 30s, low in the low teens." To those of us who live here, it sounds a broken record.

[不通顺的译文]芝加哥地区的一种典型的冬季天气预报是“高温低于华氏三十几度,低温华氏十几度。”对于生活过在那里的人来说,这样的温度好像是破纪录的。

[通顺的译文]芝加哥典型的冬季天气预报是:“高温低于华氏三十几度(-10°C),低温不足华氏十几度(-12℃)”,对于生活在这里的人来说,这种天气是很罕见的。

三、关于易懂(Expressiveness

翻译比较严肃的科技英语文章,采取严谨的表达方式是恰当的。但是在翻译一般科技作品时,译得灵活生动,富有情趣,这也是十分重要的。不论严谨的文体,或一般的文体,都要使读者易懂易解,更好地获得有关的科学信息和科技知识,这是应该的,但是理解的正确并不等于表达的正确,除了要求译者具有较高的外语知识水平外,还存在着译者对祖国语言素养的问题。经常可以碰到一些译文病句是由于译者的祖国语言素养不够而造成的。

1. 译文过于累赘

(1)Nothing,whether a weighty matter or small detail, was overlooked.

[原译]不论是重大的事件,还是小的细节,没有一件被遗漏。

[改译]事无巨细,无一遗漏。

(2)Eczema may be found in all age groups and in both sex.

[原译]所有年龄组和两种性别都可患湿疹。

[改译]在所有年龄组,男女老少都可患湿疹。

(3)A doctor's duty is to make every effort to save the dying and help the wounded.

[原译]医生的职责是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤者。

[改译]医生的职责是救死扶伤。

2. 文理欠通或不合逻辑

(1)The sound heard in the heart are due to the closing of the valves.

[原译]心脏内听到的声音是由于瓣膜的关闭。

[改译]心脏的心音是由于瓣膜关闭所产生的。

(2)Rubber is not hard,it gives way to pressure.

[原译]橡胶不硬,屈服于压力。

[改译]橡胶性软,受压变形

3. 修辞或褒贬不当。

(1)Chinese silk really lives up to its international reputation.

[原译]中国丝织品在国际上确实与其声誉相称。

[改译]中国丝织品在国际上果然名不虚传。

(2)The old saying has it that prevention is better than cure.

[原译]古话说:预防比治疗来得好。

[改译]古话说:防病胜于治病。

(3)As already discussed,the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.

[原译]已如上述,一旦此病发生,其病程通常稳定而持久。

[改译]已如上述,一旦此病发生,其病程通常顽固而持久。

综上所述,翻译原则离不开“准确、通顺、易懂”这六字方针。对翻译的甘苦,严复说:“一名之立,旬月踟躇。”鲁迅说:“一词未安,绕室终日。”我们要学习前辈在翻译上选词之艰苦、严肃、认真的态度。在翻译中达到“准确、通顺、易懂”,就要在大量而广泛的实践中获取“语感”或感性认识来提高外语水平的同时,不可不注意提高自己驾驭汉语的能力。

练习:把下列各句译成汉语:

1. The gift to Einstein (on his fiftieth birthday) would have filled a railroad freight car.

2. Illness prevented him from going there.

3. Few people realized, how hard Edison worked, often twenty hours a day.

4. Sometimes a person touches an electric wire with a wet hand; he ought not to do this. He might kill himself.

5. My country is the world, and my religion is to do good.

6. The virtue of prosperity is temperance,the virtue of adversity is fortitude.

7. In prosperity it is very easy to find a friend, in adversity, nothing is so difficult.

8. A faithful friend is a strong defense, and he that hath found such an one hath found a treasure.

9. I am still not so much a museum director as I am an historian and a critic.

10. His last book on building types, although fragmentary and almost unknown,is I think one of his important ones.

参考译文:

1. 爱因斯坦(在五十寿辰时)收到的礼物,如果真要装车的话,大可装满一节货车。(would have filled是虚拟语气,形容礼物多得可装货车,其实怎么会真的去装货车呢?)

2. 他因病未能去那里。(以人称代词作主语较符合汉语表达习惯,)

3. 很少人知道爱迪生是如何辛辛苦苦地工作的,他常常一天工作二十个小时。(重复“工作”两字,使译文通顺连贯,)

4. 有时,人用湿手碰电线。这是万万做不得的,会丧命的。(加“万万”两字,以显强调。)

5. 我的祖国是整个世界,我的义务是行善积善。(religion有“宗教、信仰、责任”等义,这里显然指“义务”,)

6. 人处顺境的美德是节制;人处逆境的美德是坚忍。(prosperity有“繁荣、昌盛、幸运、成功”等义,这里是跟adversity“逆境”对比而言。)

7. 遇好运,交朋友易如反掌;处逆境,交朋友难于登天。

8. 一位忠诚的朋友是一道坚固的防线;谁找到这样的朋友,就是找到了珍宝,(defense如照搬词典上的现成释义:“防御、防御物”很不贴切。宜译“防线”。)

9. 与其说我是博物馆馆长,不如说我是历史学家兼评论家,(not so much…as是“与其……不如”之意。)

10. 他最后一本书是谈建筑风格的,尽管不够完善,也不怎么著名,但我认为,仍可算是他的一本重要著作,(原句难点是放在句子中间的插入语“I think”。“last”有“过去的、最后的、权威性的”之意,这里“book”后无“s”,“last”译为“最后的”较确切。)