〔编者按〕本刊是以翻译为主的综合性科技刊物,除了担负传播现代科学知识的使命外,理应对提高科技翻译水平作出自己的贡献。为此,我们在举办科普译文竞赛的同时,自本期起增辟《科技翻译顾问》专栏。希望广大读者给予支持,对怎样办好这一专栏积极提出意见,并踊跃投稿。
“学生如擅长科普翻译,则既可以译纯文艺作品,又可以译科技书稿”,科普翻译的重要性就在于此,这也是当前外语教育中应提倡的一面。
1950年代初期上海有个翻译工作者协会。我凭开会时的印象,估计总有五六十名会员。有译英语的,记得有黄嘉音先生;有译俄语的,人数较多。两年之后,会员们接到通知,说是协会解散,会员可以选择参加作家协会上海分会或是上海科普协会。接着在五十年代中期,成立了上海外文学会。于是上海的外语工作者,包括许多翻译工作者在内,便集中到这个学会里去了。
上海群众性学术团体间这段往事的回忆,让人感慨万千。
我们社会主义祖国建国之初、有识之士原是考虑到科学普及事业的重要的,并指出过翻译界人士在这项事业中有作用可起,有角色可演。然而三十二年来的实际告诉我们,上海科普翻译的成就远远落在文艺翻译之后。甚至可说科普翻译尚未真正登台演出,更谈不上起到何等作用了。
尤其令人不胜遗憾的是:上海外语教育界,包括我自己和许多同事在内,对科普翻译向来就未予重视。直到不久以前我们既未曾在翻译理论中研究过科普翻译的特点、要求与方法,也未曾在翻译实践中指导或训练过学生进行科普翻译。科普翻译园地长期以来一直呈现零落、荒芜、极少开辟的可悲情景,跟外语教育界的掉以轻心是十分有关的。
科学技术的发展对国家富强与人民生活康乐的无比重要性,是人人同意的。我要说的是:它的重要程度实在超过文学与艺术。因而,外语界与翻译界人士之重视科技与科普翻译,至少与文艺翻译不应有所轩轾。
同样的,当然怎么也不该反对写诗作画,社会生活有多方面的需要。但最好是多多让文艺修养与外语能力结合起来,为科学技术之在我国蓬勃发展效劳出力。要把目前主要是西方国家领先的科学知识和工艺技术大量引进中国,要让世界科技写中国字说中国话,要让尽可能多的工农兵商大众,特别是整代整代的青少年有科技兴趣,对科技敏感,能应用科技于工作,于生活。更多更好的科学家、工程师将会在扩大与提高了的群众基础上涌现出来。
今天的专业外语教育,不是正在为近年来毕业生的中外文水平不高、知识面过窄发愁,正在谋求改革吗?如果翻译课程能调整方向,注重科普翻译,那么科普翻译之带有文艺气息以及科普翻译之必备相当的科技知识这两项特点必将有助于外语教学的改进和毕业生质量的提高。学生如擅长科普翻译,则既可以译纯文艺作品,又可以译科技书稿。
同时也要注意让理工农医诸科的学生好好掌握外语,让他们在利用外语这个工具获取世界先进科技知识和信息外,也能信手搞些科普翻译,对提高全国人民的科技知识水平有所贡献。
总之,我认为科普翻译负有协助我国科普事业,推动社会主义祖国向现代化的目标前进的历史任务与时代使命。
——————
* 作者系上海外语学院教授,上海外语教育出版社总编辑。