在科技文章中经常出现有关数量增减、倍数增减等字句,以及“以上”、“上下”、“以内”等词儿。在这方面日语也有一定的说法,与汉语有所不同本文分别作简单介绍。

一、数量的增减

其表达方法为:“数词+表示增减的动词”,“数词+だけ+表示增减的动词”(均表示纯增减数量),汉译为“增加(或减少)……”。(二)“数词十に+表示增减的动词(表示增减到该数),汉译为“增加(或减少)到……”。(三)其他表达方法。例如:

① 人口が五十万殖えた。(人口增加了五十万。

その概略数字は,2%を超過している。(其大概数字超过2%。)

③ 最近の结果では,本疾患の以前の结果よりほとんど30%改善をしている。(本疾患最近的结果比以前改善了30%。)

この数字は一九八〇年度に比して四割二分の输出增加を示すものである。(这数字表明出口比一九八〇年度增加4.2成(或42%)。)

1つだけ余る。(多余一个。)

一般消费物资小壳總额も二百七十七億元から二千百四十億元に增えた。(社会商品零售总额由二百七十七億元增加到二千一百四十億元。)

⑦ 敵军は20万人から约11万人に减っている。(军从二十万人减到十一万人左右。)

その结果,利益は12,000磅より10,000磅に减少した。(其结果是利润从12,000镑减少到10,000镑。)

⑨ 三分の二減らさねばならぬ。〔必须减少三分之二(或:必须减少到三分之一)。

⑩ 半分だけ減らす。(减去一半。)

? さおの長さがーメートルだけ足りない。(竹竿长度还差一公尺。

二、倍数的增减

其表达方法为:(一)“基数词+倍+に(或と)なる(表示成为多少倍),汉译为“增加到X倍”或“增加(X1)倍”。(二)“基数词十倍+に+表示增加的动词”(表示增加到多少倍),汉译为“增加到X倍”或“增加(X1)倍”。(三)“基数词+倍+形容词”,如表示增加,汉译为“是……X倍”、“为……X倍”,或“比……X1)倍”。(四)“基数词+倍+だけ+形容词”(表示纯增减倍数),如表示增加,汉译为“比……X倍”。(五)其他表达方法。(三)、(四)如表示减少,则一般应换算成为百分数或分数,分别汉译为“减少百分之几(或几分之几)”“为……的百分之几(或几分之几)”等。在汉语中我们习惯上不说“减少X倍”,因为原数作为一倍,说减去一倍就等于零,减少一倍以上,则成为负数。

以上所讲几点乍看似较复杂,但如对照下面例句及译文,就不难正确掌握。

① 对外贸易總额も、八 · 七倍となった。(对外贸易的总额也增长七点七倍。)

② 一九八〇年には一九五二年と比べて、全国の穀物收穫高は二倍近くになり、棉花も二倍以上になった。(一九八〇年同一九五二年相比,全国粮食增长近一倍,棉花增长一倍多。)

③ 一九八〇年における全国のさまざまな全日制学校の在校生徒数は一九五二年の三 · 七倍に增えた。(一九八〇年,全国各类全日制学校在校学生比一九五二年增长二点七倍。)

④ 物価は殆ど五倍に騰貴した。(价格几乎涨了四倍。

多くの報告は,通常の発生率の10%より数倍の增量を示している。(多数报告指出比通常发生率的10%有数倍的增加。)

もし浮腫と体重增加が再癸すれば维持量は数日の间2倍にする。(如果再出现浮肿和体重增加,在以后几天中把维持量加倍。)

アフリカはヨーロッパの三倍ある。(非洲有欧洲的三倍大。)

テキサス洲はカリフォルニア洲より3分の2倍すごけ大きい。(得克萨斯州比加利福尼亚州大三分之二。)

これは约4倍も小さい。(这约小四分之三。)

[注一] だけ为副助词,在上列几个例句中用以表示纯粹增减的数量,有点像英语介词by的用法(但在英语中,讲到倍数增减时,用by和不用by没有区别)。因此“3倍だけ大きい(大三倍)等于“4倍大きい,不过在一般科技文章中这种倍数增减表达方法较少见,而且有时可能被误解。

[注二] 如果原文用“数倍”一类的字眼表示不明确的数,可照译,如“数倍大きい数倍小さい可分别译成“大数倍”及“小到几分之一”等。如果倍数是一个巨大的近似值,相差一倍没有多大关系,也可照译。例如“この場合にホルモン産生は一千倍增加する这个句子可以译成在此情况下,激素的产生增加一千倍,而不必译成……增加九百九十九倍”。

三、“以上”、“以下”及“以内”的意义和用法

在日语中,数词可和“以上”、“以下”、“以内”连泛指的或一般的,还是特指的或单一的。用表示事物的数。有人认为“以上”、“以下”及“以”均包含本数或以包括本数为原则。事实上这些词在意义上与汉语相同或很相似,含不含本数要根据具体内容来确定。譬如说,在上文或前面已谈到数字“10”,在下文或后面出现的“10以上”、“10以,或“10以内”就不包括本数“10”(参见例句⑩)。又如相当于不到、小于、少于”等意义的词同日语“以上”搭配,“以上”就包括本数;相当于“超过、大于、多于”等意义的词同日语“以下”搭配,“以下”就包括本数;“10以上”、“10以下”,及“10以内”在无上下文或具体内容的情况下,本身不明确表示包括或不包括10”在内。下面一些例句似可进一步说明这个问题。

① 委員会は委員3名以上,13名以内で组織する。(委员会由委员3名以上,13名以内组成之。包括3及13在内,凡达到规定人数就可组织。)

当時会員は二万人以上(以下)であった。(当时会员人数为二万人以上(以下)。不包括二万,指某一组织的当时会员人数而言。)

この手術は,40才以上の婦人に適応となる。(本手术适用于四十岁以上的妇女。包括40。)

④ 寒暖计が七十度以下に降りる事は決してありません。(寒暑表上不会下降七十度以下。不包括七十,意至多降七十度。)

25元以上は出したくない。(我不愿出25元以上。不包括25,意至多出25元。)

一万以上出す人はありませんか。一万で売りますぞ。(没有人肯出一万圆以上吗?就以一万圆出卖啦!后句的“一万圆”说明了前句的“一万圆以上”指大于一万圆的金额。)

⑦ 年限は一年以上四年に亘る。(年限是一年到五年。包括一年及其后四年。

その旅馆は呎から自动車で20分以内の距離にあります。(那家旅馆离开车站不到二十分钟的汽车行程。

⑨ 論文の长さは3千语以内。(论文词数不得超过三千个。)

⑩ 精密な结果を得ようとすれば、Xの值を0.1又はそれ以下とすることがよい。(要得到精密的结果,可以把X的值假定为0.1或0.1以下。)

从以上例句可以看到,以上”、“以下”及“以内”是否包括原数有时也取决于句中有关事物或情况是泛指的或一般的还是特指的或单的。