Не…,как…” 型比较短语和比较从属句,是俄语科技文献中常见的一种结构,当其出现在带 не 或нет,нельзя的否定句中时,翻译容易发生错误。试看下面的句子:

Такого количества энергии,вероятно,бу дет дастаточно будущему человечеству,если,конечно,население Земли не будет увеличиваться ежегодно в течение ближайщих столетний бо лeе чем не 1,7 процентакак это имеет место сейчас.

〔译文1〕当然,如果今后几百年内地球上人口的年增长率现在这样不超过1.7%,这些能量大概是够将来人类使用的。

〔译文2〕当然,如果今后几百年内地球上人口的年增长率现在这样超过 1.7 %,这些能量大概是够将来人类使用的

孤立地看来,两种译文似乎都可以,没有文理不通、不合逻辑的毛病。但关键在于“ 现在” 的人口年增长率究竟是多少——超未超过 1.7 %?译文 1 讲 “不超过”,译文2讲“超过”,两者意思完全相反。其中只能有一种理解是正确的。

上面的例句取自苏联出版的《Эврика-74》一书,文中所讲的 现在”,当指1973 ~ 1974年期间。现已明,1970 ~ 1975 年间,世界入口的年增长率1.9 %,可见第一种理解并不符合历史事实因而是错误的。 但这并不是我们借以判断译文正确与否的唯一依据。我们说第一种译文不对, 主要的是因为它没有正确理解和表达“ не…,как…” 这一语言结构的含义。

не…,как…” 型比较结构是指как连接的比较短语和比较从属句。

在肯定句里,这类结构表示比较双方具有某种相同或相似处,通常大都译作“像…”、“像…那样”、 “同(和)…一样”等。因其处理不难,这里略去不提,只谈как 型比较结构出现在否定句中时应如何处理。

否定句是指讲述者对所述事物从某一方面表示否定的句子。在否定句中,通常都有否定词не,нет,нельзя等。这类结构易被误解和错译( 如上例),故应引起注意。 但也不是任何否定句均如此。 易被误解和错译的主要是否定词在前、 比较. 结构在后的 “не (нет,нельзя...,как...”型否定句,包括它们的倒装形式,这是这类否定句中最常见的一种。处理这类否定句时,应该记住:“не…,как… ” 的基本意思就是“不像…那样”。通常有如下几种情况:

1. 否定词后有指示词так,такой,столь等与 как 相呼应。这时 не (或нет,нельзя) так (такой等)+ как…一般可译作“不像…那样”,“不同于…”,“与…不同”“没有…像…那样”等。例如:

Первые двигатели внутреннего сгорения не были столь совершенны,как современные.

(最初的内燃机不像现在的内燃机那么完善)。

В отношении теплопроводности между металлами п неметаллами нет такой резкой разницы,как в отношении электропроводности.

(金属与非金属间导热性差别不像导电性那样显著。)

Но надо иметь в виду,что река несёт лодку не так,как ленте конвейера переносит лежащий иа ней груз.

但应指出,小船在河上漂流,与物体在传送带上传递不同。)

Пока ещё не нашлось такого распространённою конструктивного материала,кек сталь.

(目还没有找到钢那样可以广泛适用的结构材料。)

2. 否定词后无так,такой 等词,但比较短语后有对别连接词а连接的成分。这“не…,как…а…”一般可译作“和…不同,不是…,而是…”,“不像…,而是…”等。例如:

Некоторые полупроводники при нагреваним не уменьщаюткак металла увеличивают свою электропроводность.

某些半导体在热时和金属不同,其电导率减少而是增加。)

Правдаэлектроны крутятся не беспорядочно,как живая мошкара,а каждой по своему пути——орбите.

诚然电子并不像活的小昆虫那样毫无秩序地乱转,而是沿着各自的路线——轨道转动。)

Как известно,он (организм у женщин) имеет не одну X-хромосому,как у мужчин,а две.

大家知道,女人的机体和男人的不同 它的X染色体不是一个而是个。)

3. 句中没有так,такой或а的比较结构,一般可视具体情况分别译作不像…那样”、“和…不同,不…”、“没有(像)…”、…”或其它特殊译法。例如:

Электричество нельзя братъ в “готовом внде”,как уголь,нефть.

(电不像煤和石油那样可以获取“现成的”。也可译作跟煤和石油不同不能获取“现成的”。不能译作:电跟煤和石油一样,不能获取“现成”。

Лазерный луч——это не просто поток энергиикак,скажем,луч света.

(激光并不像光线那样只是一种能流。)

У комет не только нет четкой “физиономии”как,у больших планет,но и путь-тоих——это не протоптанная дорожка в Солнечной системе.

彗星不仅没有大行星那种清晰的“外貌”而且它们运行的路线也是太阳系中别的行星从未经过的路线。)

Однакоесли не обрывов с норами в них,береговая ласточка не будет гнездиться под крышейкак это делают родственные ей виды.

但如找不到有洞穴的悬崖岩燕是不会它的近亲那样在屋顶下筑巢的。)

Каждая страна ввозит товары,которые ей необходимы,и вывозит товары,нужные другим странам,причём ни один из участников товарооборота не навязывает партнёру ненужные ему товары,как это часто практикуется на капиталистичексом рынке.

〔每个国家都输入它必需的商品. 并输出其它国家需要的商,同时没有一个参与国强迫对方接受它不要的商品,这种现在资本主义市场是屡见不鲜的。(中中央编译局译《政治经济学教科书》)〕本句也可译为:…同时没有个参与国像资本主义市场上常见的那样,强迫对方接受它不要的商品。

〔注在倒装句中,не和как的词序则颠倒,例如:Таких богатых запасов водной энергии,как у нас,не имеет ни одна сграна мира.

世界上没有一个家的水利资源我国这样丰富)

此外,有些带“не...,как...” 的句子( 如Мне ничего не оставалось,как согласиться 我 除了同意以外,别无它法)Это не что иное,как шантаж。不过是一种讹诈因系固定结构,其译法不属本文讨论范围,故从略

——————

*南京大学外语系