连接词как连接的比较短语和比较从属句,是科技俄语中一种比较常见的语言现象。两者在其含义、作用及翻译处理等方面均有不少共同点,所以我们把它们合并起来讨论、并统称之为比较结构。

由于本文探讨的是翻译处理,这里涉及的как型比较结构,仅指简单连接词как连接的比较短语和比较从属句,而由复合连接词как будто、как бы、словно как、точно как、ровно как、так же как икак иподобно тому как(均作“好像”、“和…一样”译)等连接的比较短语和比较从属句,因其含义明确,处理容易,不属本文讨论范围。

как型比较结构的含义视所在句的句型而定。

在肯定句中,它们的基本意思为“与…相同”;在否定句中,其基本意思为“与…不同”。乍看起来,这个问题似乎十分简单,几乎不值一提,可是教学实践告诉我们,正因为它简单而被忽略,所以常使学生在这类“简单”问题上出现错误而毫无察觉。

下面就对这个问题作些粗浅介绍。

一、肯定句中的как型比较结构

肯定句是指讲述者对所述事物表示肯定的句子。在肯定句中通常不存在否定词(ненетнельзя等)。在这类句子里,как型比较结构意思清楚,处理也较容易,一般可译作“像…那样”、“和…一样”、“与…相同“如同…”、“似…”等。例如

1)При нагревáнии выше 4°С водáкак всякоe другóe тéлобyдет расширяться

(把水加热到4以上,水就和所有其他物体一样会膨胀。)

2 ) Кристáллы химйческих соединéний существyют в структyре сплáва самостоятельнокак однá из составных частéй механйческой смéси。

(化合物的结晶体在合金的组织中和机械混合物中每一组成部分相同是独立存在的。)

二、否定句中的как型比较结构

否定句是指讲述者对所述事物表示否定的句子。在否定句中,通常都有否定词(не,нет,нельзя等)。

否定句中的как型比较结构易为学生误解和错译,故应引起注意。但并非任何否定句都如此。例如:

3)Газообрáзные телáтак же как и жидкиене имéют своéй фóрмы。

(气态物体与液态物体一样,没有固定的形状。

4)Атомы мнóгих метáллов,как и другйх вeщéствмóгут располагáться в прострáнстве не по однóй фóрме

许多金属原子和其他物质的原子一样空间排列可能不只一种形式。)

这种否定句中比较短语的译法与肯定句中的比较短语译法相同。比较短语通常置于否定词之前,且使用复合连接词так же как и、как и这类情况一般不难处理。

容易发生误译和错译的主要是否定词在前,比较结构在后的не(нет,нельзя)…,как…” 型否定句(包括其倒装句)。这是否定句中最常见的一种。处理这类否定句时,应记住“нe…,как…的基本意思就是“不像…那样”。

现将这类句型的翻译处理简介如下:

1. 否定词后有指示词так、такой、столь等与как相呼应,这时,не так(такой等)+как…可译作“不像那样”,“不同于”,“与…不同”,“没有…像…那样”等,例如:

5) В отношéнии теплопровóдности мéжду метáллами и неметáллами нет такóй рéзкой рáзницы,как в отношéнии электропровóдности.

(金属与非金属间导热性差别不像导电性那样显著

注]不能译作:“金属与非金属间导热性电性一样没有显著的差别。

6)Электрóн ведeт себя не так,как частйцы,вйдимые глáзом。

(电子的性质不同于肉眼能看见的质点。)

7)Пéрвые двйгатели внyтреннего сгорáния не били столь совершéнны,как совремéнные

(最初的现在的内燃机那么完善。〉

在倒装句中,нe和как的词序则颠倒。例如:

8)Такйх богáтых запáсов вóдной энéргни,как у нас,нe имéет ни однá странá мйра.

世界上没有一个国家的水利资源我国这样丰富。)

2,否定词后无так或такой 等指示词,但比较短语后有对别连接词а 连接的成分。 这时,一般可译作“和…不同,不是…而是…”、“不…,而是…”等。例如:

9)Нéкоторые полупроводникй при нагревáнии н? уменьшáюткак метáлла увелйчивают свою электропровóдность.

某些半导体在受热时和金属不同其电导率减少而是增加。)

[注]不能译作“某些半导体在受热时和金属一其电导率不是减少而是增加。

10)Концы этих вéкторов опйсывают не окрyжности,как при синусоидáльных тбках,а логарифмйческие спирáли。

(这些矢量的末端所描绘出的不像在正弦电流所描绘出的圆形而是对数螺旋线。)

11)Прáвда,электрóны крyтятся не беспорядочно как живáя мошкарáа кáждой по своему путй-орбйте。

(诚然,电子并不像活的小昆虫那样毫无秩序地乱转而是沿着各自的路线 - 轨道转动。)

3. 中没有так,такой或а的比较结构,—般均可( 当然连同其前的否定词一起) 根据具体情况分别译作“不像…那样”、“和…不同,不…”、没有(像)”、“而…”以及其他特殊译法。例如:

12)Лáзерный луч——это не прóсто потóк энéргиикакскáжем,луч свéта.

(激光并不像光线那样只是一种能流。)

13)Скóростная обрабóтка метáлла тепéрьужé н? прóсто однй высóкие скóростикак было когдá-тона пéрвых шагáх движéния скóростникóв

(现在的金属高速切削已不同于高速切削运动的初期,它已单是指速度高了。

14)У комéт не тóлько нет чёткойфизионóмии”,как у большйх планéтно и путь-то их——это нe протóптанная дорóжка в сóлнечной систéме

(彗星不仅没有大行星那种清晰的“外貌”,而且它们运行的路线也是太阳系中别的行星从未经过的路线。

15)Однáко,éсли нет обрывов с нóрами в нихбереговáя лáсточка не бyдет гнездйться под крышей,как это дéлают рóдственные ей вйды.

(但如果找不到有洞穴的悬崖,岩燕是不会像它的近亲那样在屋顶下筑巢的。)

从上面的例子可以看出,在肯定句里,进行比较的双方是相同的或相似的;在否定句里,进行比较的双方是不同的或相反的。这是理解和翻译比较结构时的根本依据。记住这点,才不致发生例5)与例9)的附注中那样的误解和错译,同时,才会在不宜按“像…那样”或“不像…那样”等句型处理时能够较有把握地作其他适当的特殊处理。