随着科学技术的发展,专业词汇似有日趋复杂之趋势。这样不仅给记忆带来困难,而且对口述、书写和印刷来说,都不方便。因此,缩略词的大量出现便是势所必然的了。然而,由于缩略词的构成方式多种多样,甚至因人而殊地形成了一缩多义和一义多缩的语言现象,辨识颇费周折;还有些缩略词往往是新词语,相当时期内专业词典甚至缩略语词典亦难以收录,要想借助于词典搞清其词义又办不到。所以,只有掌握缩略词的构成规律,才能提高辨识原词的能力,从而正确无误地进行翻译工作。

科技英语缩略词的构成方式,归纳起来大致如下:

1)首母缩略:用单词或词组的第一个字母(首母)缩略原词或词组

G=gram(克);109(千兆);gause(高斯);grid(栅极);ground(接地);Geiger counter(盖草计数器)

Q=quality factor(品质因数)

由两个以上的词构成的词组,把每个词的首母起来缩略原词组

AC=alternating current(交流电);analog computer(模拟式计算机);automatic control(自控)

MOS=metal oxide semiconductor(金属氧化物半导体)

把多音节的单词或词组分解后,取主要音节的首母缩略原词或词组

TV=Television(电视)

EM=electromagnetic(电磁);

electromechanical(电机)

2)词首缩略:去掉单词的词尾部分,只列出词首几个字母缩略原词

lab=laboratory(实验室)

stereo=stereophonic(立体声)

去掉构成词组的每个单词的词尾,每个单词的词首几个字母组合构成缩略原词组的新词

op amp=operational amplifier(运算放大器)

Fortran=formula translator(公式编译语言)

3)部分缩略:以辅音字母开头的单词,用单词的所有或部分辅音字母构成缩略,省略元音字母部分

TRML=terminal(终端)

LNR=linear(线性)

以元音字母开头的单词,用首母加上全部或部分辅音字母构成缩略,省略其余部分

asgd=assigned(指定的)

Engrg=Engineering(工程)

单词或词组首末字母构成缩略,省略中间

QZ=Quartz(石英)

Lt yr=Light year(光年)

单词首母与结尾部分构成缩略,或词首部分与末母构成缩略,省略其他部分

RGE=range(量程)

Expt=experiment(实验)

4)组合缩略:以字母与数字组合构成缩略。

I2 L=Integrated Injection Logic(集成注入逻辑)

3E=Energy,Exotic New Materials,Electronics(能源、奇异新材料、电子学)(国外有人把八十年代称为3 E时代)

以字母与符号相组合构成缩略

P/O=part of(部分)

I/O=input/output(输入/输出)

&代替and构成缩略

C&C=Computer and Communication(计算机与通信)

R&D=Research and Development(研制与发展)

X代替某些部分构成缩略

X-conn=cross connection(交叉连接)

X mitter=transmitter(发射机)

用希腊字母与英语字母组合构成缩略

μp=microprocessor(微处理器)

μc=microcomputer(微型计算机)

5)复合缩略:由两个以上的单词分别缩略后再复合构成新的缩略词

maser=microwave amplifier by stimulated emission of radiation(微波量子放大器,脉泽)

compunication=computer communication(计算机通信)

上述五类缩略方式在实际应用中有时相互之间任意组合,所以,实际遇到的缩略形式虽然不止于此,但是基本上是上述五类的变种。

科技英语中的缩略词有逐渐演变成单独新词的趋势,这样产生的新词汇很多,如radar(雷达)、lidar(光达、激光雷达)、laser(激光器)、varicap变容管)等。它们在文章中并不遵旧规按大写字母印刷,而完全混同于普通词汇,所以更增加辨识的困难。举例来说,daisy一词,词典释义为“雏菊”,其实在计算机专业书刊里它是data acquisition and interpretation system(数据收集与整理系统)的缩略形式。因此,根据所译文章的专业范围去辨识缩略词也是切实可行的辅助方法。

缩略词该如何翻译呢?主要有(1)意译、(2)照+意译;(3)照搬三种方法。

意译:有些缩略词由于已经流行,原词义基本无须注明,可以按照对待科技新词的译法处理。Radar原意为Radio detection and ranging(无线电定位与测距),现已音译为“雷达”。Laser原意为Light amplification by stimulated emission of radiation(受激辐射光放大器),曾按音译为“莱塞”等,后取意译为“激光”。这样的缩略词一般比较成熟,普遍使用,译名已经约定俗成。还有一种与之类似的亦可归此类,就是先意译再简化。TRAPATT diode(trapped plasma avalanche triggered transit time diode)俘获等离子体雪崩触发渡越时间二极管,简称为“俘越二极管”;op amp(operational amplifier)运算放大器,简称为运放”。这种译法是原文缩略的汉语翻版。

照搬+意译:有些缩略词原词形冗长复杂,按原意译出极不简练,照搬原文又使读者增加调读上的困难,于是采用这种折中方式MOSFET(metal oxide semiconductor field effect transistor)金属氧化物半导体场效应晶体管,中文译名即采取这种中西合璧的方式,译成“MOS场效应管”。

照搬:目前,在译文中照搬原缩略词的现象已不鲜见。我国书刊已经出现CCD(电荷耦合器件Charge coupled device)、VLSI(超大规模集成电路Very Large Scale Integration)MTBF(平均故障间隔时间mean time between failures)UFO不明真相飞行物unidentified flying object)等一定数量的英文缩略词汇。这种现象有助于丰富汉语词汇,更为重要的意义是便于科技人员掌握这些词语,有利于学习国外技术,有利于人类的知识共享,而且从长远来看,有利于文字的计算机处理。其实世界上许多国家都已经认识到统一科技术语是个紧迫而又必要的问题,解决途径之一就是照搬原文,实行“拿来主义”。所以,依笔者之见,对于初见的缩略词不妨采取原文照录,当其在文章中首次出现时后面用括号加注说明原义即可。