在现代英语中,一词多类和一词多义的现象是比较普遍的。例如“like”可以属五个词类(形容词、介词、副词、名词及连词);另一个“like”可以属两个词类(动词及名词);account,carrier,charge,draw,field,level,range,spring,take,turn等可表示近十个到几十个意思。为了选择恰当的词义,我们必须充分考虑词的使用场合及上下文的联系。原文中的某词所以译错或译得不确切,其原因可能属于下述四种之一:

一、未能选择恰当的词义   翻译者由于缺乏有关专业知识等原因而把原文中的多义词译错或译得不确切。举一个例子说,我不久前在某中文报上看到有人把“eye bank”,“skin bank”,“kidney bank”及“bone bank”分别译成“眼球银行”、“皮肤银行”、“肾脏银行”及“骨头银行”。读者很可能会感到奇怪,国外怎么会有这样的银行?其实,多义词“bank”在科技文中还有一个意思,即“库”(特指储藏人类物质或组织以供应其他需要者的场所;储藏品可包括血、骨、眼、皮肤等等)。因此,上述词组宜分别译成“眼库”、“皮肤库”、“肾脏库”及“骨库”。顺便一提,“blood bank”就是我们比较熟悉的“血库”,而不是“血液银行”。

二、由于英汉双语词典所列词义不齐备   原文中的某些词的某些意思在英汉词典中没有反映出来,而译者满足于从词典所列词义中选定一个以致产生翻译错误。例如“authority”这个词,根据一般英汉词典所列词义来说,作可数名词时表示“当权的人、专家、(学术)权威、有权威性的典籍、典据、根据、出处”;作不可数名词时表示“权力、权威、权势”;仅用于复数形式时表示“当局、官方”。但用这些词义中的任何一个均不能准确译出下列词组中的“authority”的意思:① the Federal Agricultural Marketing Authority,② the Monetary Authority of Singapore,③ the railway authority,④ a government department or a local authority。其实,作为可数名词时,它还有“管理局”这个意思(主要用于负责管理某些业务活动的政府机构名称中)。因此,① 宜译成“联邦农产品销售管理局”;② 宜译成“新加坡货币管理局”;③ 宜译成“铁路管理局”;④ 宜译成“政府部门或当地管理局(或管理机关)”。

三、由于望文生义  有许多复合词及词组(特别是用普通常用词组成的)不能根据各组成部分的普通意义的总和来理解。从前有人把“Milky Way”(银河)错译成“牛奶路”而贻笑大方。这是由于望文生义而未很好思考的结果。有人把“hot-water bottle”理解为“热水瓶”,实在应译成“热水袋”(hot-water bag)。“热水瓶”在英语中叫做“thermos”,“thermos bottle”,“thermos flask”,“vacuum bottle”及“vacuum flask”。又如“hot brick”(保温帽砖),“hot floor”(平底干燥器),“hot iron”(铁水),“hot metal”(液态金属或金属液)等科技用语,如原来没有学到过而单凭“望文生义”的方式去理解或翻译,那就很可能“出洋相”。

四、对词义未作必要的引申  在科技文章中,某些词和词组不能以其通常表示的意义来翻译,因此必须根据上下文的联系和逻辑关系将其意义加以引申才能准确表达原意。例如把“High-speed grinding does not know this disadvantage. ”(高速磨削不存在这个缺点。)逐字死译成“高速磨削不知道这个缺点。”那就不符合翻译要求了。在1982年第四期《世界科学》刊登的拙作“谈谈翻译中的词义选择和引申问题”中已谈论过这个问题,因此这里不赘述了。

总之,译者应向读者负责力求译文正确无误;在必要时多查词典(包括双语及单语的)和有关参考书,多思考或向内行讨教。