在英语中,表示倍数增加的结构有多种,一般均可译成“增加(n-1倍”或“增加到n倍”等,没有什么问题(请参阅世界科学》1983年第三期及第四期分载的“英语中关于倍数增减等的表达法”一文——编者)。

12.1

Natural gas takes up 600 times less space when it is liquefied. 液化后的天然气所占的空间仅为原来的1/600。

A is shortened four times as long as B. AB缩短了 3/4。

Aluminium is almost more than three times as light as copper. 铝几乎比铜轻 2/3 强。(或铝的重量几乎为铜的1/3弱。)

The collector series resistance is reduced by a factor of 5. 集电极串联电阻降低了 4/5。(或:……降低到1/5。)

The principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight. 与旧式机器相比,其主要优点是重量轻3/4。

以上例句中的倍数均无小数点。对于带有小数点的倍数,须改换译法。比如reduce3. 5 times不宜译为“减少到三点五分之一”,因这不符合汉语习惯。在此场合,可进一步换算成不带小数点的分数,即

12.2

对以上介绍的几种译法,即使是主张把increase by three times译为“增加三倍”(笔者认为应译为“增加两倍”),把three times larger译为“大三倍”(笔者认为应译为“大两倍”)的人,大多数似乎也表示同意。下例的译文似欠妥当或错误的:

The largest effect,that of the nitro group,decreases the racemization rate tenfold. 最大的作用是硝基的作用, 它减慢外消旋化率10倍( 田向国及陈达编:《科技英语翻译概要》,1981年,第 45页)。〔应译为“……9/10”或“……到1 /10。”〕

Neopentyl acetate is hydrolyzed 5. 7 times more slowly than ethyl acetate. 乙酸新戊酯的水解要比乙酸乙酯慢5 . 7 倍( 同书同页) 。应译为 “……慢47/57”,或“……慢到10/57”,或“……慢 82. 46%”,或“……慢到17. 54%”。)

Aluminium is approximately 3. 5 times lighter than copper. 铝的重量约比铜轻3. 5倍(吴慰曾编著:《英汉科技常用短语词典》,1980年,第497页)。〔应译为“铝约比铜轻5/7(或71. 43%”或“铝的重量约为铜的2/7(或28. 57%)。”〕

This kind of film is twice thinner than ordinary paper. 这种薄膜的厚度只及普通纸的三分之一(阎庆甲编著:《科技英语翻译方法》,1981年,第81)。〔应译为“……的一半(或1/2)。〕