前置词С在科技俄语中用的很多,意思也很多,它本身要求三个格(第二格、第四格、第五格),各格的意思不同。 同要求一个格所构成的前置词短语在不同的句子结构中,所起的语法作用不同,因而译法也就不同了。只有正确理解它在句中的作用,才能正确地翻译。

С要求第五格:

例:

1. Обычно с nоσыщеннем мемnерαмуры прочность металлов понижается,а пластичность повышается.

通常随着温度升高,金属的强度下降,而可塑性提高。

2. Температура изменяется с σысомоǔ.

温度高度而改变。

3. Жидкое вещество с nонuженuем мемnерαmуры делается твёрдым.

液体随着温度降低而变为固体。

4. Реакция идёт с eыòеленuем оιромноιо кαчесmσα mеnла.

反应进行时,同时释放大量热。

从上述例句看出,с чем表示时间,在句中作状语,С后的名词用动名词比较多,当然也可用其它名词。可译为“随着”,如例1、例2、例3,也可译为“同时”,如例4。

例:1. На заводе имеется автоматизированное оборудование с σысокоǔ произσоòumельносmью.

工厂里有生产效率很高自动化装备。

2. В стаканчик с конценmрuроeαнноǔ соляноǔ кислотоǔ бросят кусочек натрия.

把一小块钠丢到盛有浓硫酸的烧杯里。

3. Стали с большuм,соòержαнuем уιлероòα (0.4 ~ 0.7%)очень прочны,упруги.

高碳钢(含碳0.4 ~ 0.7%)坚韧而有弹性。

这里с чем表示事物的特征,在句中作定语,放在被说明的名词之后。可译为“有”,“具有”,“带有”,如例2 。也可编为“…… 的”,如例1 。有时根据中文习惯表达,С也可不译出来,如例3。

例:1. Генератор рабошает с номuнαльным нαnряженuем.

发电机额定电压工作。

2. Молекулы двигаются с большоǔ скоросmью.

分子快速运动着。

3. Химик провёл новую реакцию и теперь c любоnыmсmσом вглядывается в содержимое колбы: что-то там получи лось?

化学家进行新的反应,现在好奇细看烧瓶内的东西:那儿会得到什么结果呢?

4. С большоǔ σерояmносmью,почти с òосmоσерносmью,мы можем,следовательно,сделать два следующие вывода........

因此,我们可以有把握 、几乎万无一失作出下面两个结论……

5. Окончив гимназию с золоmоǔ меòαлью,Ленин в августе 1887 года поступил на юридический факультет Казанского университета.

列宁中学毕业时,获得金质奖章,1887年8月进了喀山大律系。

在此с чем 表示行为的方式方法,或表示人的心情、 态度,在句中作状语,说明动词。 可译为 “以……”,“……地”,如例1、例2、例3、例4,还可译为动词,如例5。

例: 1. Мы с нuм жили в одном городе.

我曾他住在一个城市里。

2. Электрический ток удобно и быстро передаётся на большие расстояния,что нельзя сделать с энерιuеǔ nαрα.

电能可以很方便很迅速地作远距离输送,而蒸汽能就不能这样做。

3. При этих условиях приходится считаться с нαлuчuем мαιнumноιо nоmокα.

在这种条件下不得不考虑有磁通的存在。

4. Никаких более глубоких изменений с проσолокоǔ при этом не произойдёт.

在此情况下,铁丝不会发生任何更复杂的变化。

这里的с кем - чем 表示与行为有关的事物。可译为“和……”,“与……”如例1,с也可不译,如例2、例3、例4。

例:1. Мы познакомились с некоmорымu uз рαбочuх эmоιо цехα,

我们认识了这个车间里的某些工人。

2. С яσлениямu uсnαренuя мы встречаемся как в природе,так и в технике.

无论在自然界,或在技术上我们经常能碰到蒸发现象。

3. температура жидкости,как и газа,имеет тесную связь со скоросmью òσuженuя молекул.

液体温度像气体温度一样,分子运动的速度有紧密联系。

4. В результате соединемия вещества с кuслороòом,образуются различныe оксиды.

由于物质与氧化合的结果形成各种氧化物。

5. Натрий может реагировать с кuслоmαмu.

钠能酸作用。

这一类с чем 是由动词或动名词所要求,在句中作补语。с翻译时需与动词或动名词连起来译,可译为“.....与.....”,“.....同.....”,“.....和.....”,如例3、例4、例5。有时с就不译,如例1、例2。

例:1. Новую автоматизированную электростанцию построили за один с лuшнuм год.

花了一年时间就建成了一座新的自动化的发电站。

2. Нам приходится иметь дело с яσленuем uсnαренuя u конòенсαцuu в этих опытах.

我们在这些实验中必然遇到蒸发和凝固的现象。

3. Отсюда следует,что химическое превращение,т. е. образование новых веществобладающих по сравнению с uсхоòнымu σещесmσαмu иными свойствамисвязано с изменением самих молекул вещества.

由此得出,化学变化也就是原来物质相比具有另外性质的新物质的形成,这与物质的分子本身的变化有关。

这里前置词с чем同其它词一起构成固定词组,翻译时以整个词组来译。с лишним有余,多; по сравнению с (чем)与……相比,和……比较; иметь дело с (чем)涉及……,与……有关,和……打交道;此外还有одновременно с (чем)与……同时;в связи с (чем)由于……,因为……等等。

с 要求第二格:

例:1. Со склαòα сырьё подаётся к доменным печам.

把原料仓库运往高炉。

2. Поясним это понятие с фuзuцeскоǔ mочкu зренuя.

我们物理学的观点来阐明这个概念。

3. Со σременu созòαнuя uскуссmσенноιo сnуmнuкα началось планомерное завоевание мировых просторов.

制成第一颗人造卫星时起,开始了有计划地征服宇宙空间。

4. Вылетевшие с nоσерхносmu жuòкосmu молекулы образуют над ней пар.

逸出液体表面的分子在液体上空形成蒸汽。

с чего在科技俄语中译法比较简单,它表示行为的起点或表示时间的起点等等,一般都译为“从……”,“自……”,“由……”。如例1、例2、例3。有时根据中文习惯表达,с可以不译,如例4、例5。

с 要求第四格:

例:1. Собралось человек с nяmьòесяm.

聚集了五十来个人。

2. Он ростом с оmцα.

他同父亲一样高。

3. Там стоит дерево высотой с mрёхэmαжныǔ òом.

那儿有一株三层楼高的树。

c что译法也比较简单。当表示度量、约略意思 时,可译为“差不多”,“大约”,“左右”。如例1、例2。当表示比拟时,可译为“ 像…… 一样” 或不译。如例3、例4.