前置词С在科技俄语中用的很多,意思也很多,它本身要求三个格(第二格、第四格、第五格),各格的意思不同。 同要求一个格所构成的前置词短语在不同的句子结构中,所起的语法作用不同,因而译法也就不同了。只有正确理解它在句中的作用,才能正确地翻译。
С要求第五格:
例:
1. Обычно с nоσыщеннем мемnерαмуры прочность металлов понижается,а пластичность повышается.
通常随着温度升高,金属的强度下降,而可塑性提高。
2. Температура изменяется с σысомоǔ.
温度随高度而改变。
3. Жидкое вещество с nонuженuем мемnерαmуры делается твёрдым.
液体随着温度降低而变为固体。
4. Реакция идёт с eыòеленuем оιромноιо кαчесmσα mеnла.
反应进行时,同时释放大量热。
从上述例句看出,с чем表示时间,在句中作状语,С后的名词用动名词比较多,当然也可用其它名词。可译为“随着”,如例1、例2、例3,也可译为“同时”,如例4。
例:1. На заводе имеется автоматизированное оборудование с σысокоǔ произσоòumельносmью.
工厂里有生产效率很高的自动化装备。
2. В стаканчик с конценmрuроeαнноǔ соляноǔ кислотоǔ бросят кусочек натрия.
把一小块钠丢到盛有浓硫酸的烧杯里。
3. Стали с большuм,соòержαнuем уιлероòα (0.4 ~ 0.7%)очень прочны,упруги.
高碳钢(含碳0.4 ~ 0.7%)坚韧而有弹性。
这里с чем表示事物的特征,在句中作定语,放在被说明的名词之后。可译为“有”,“具有”,“带有”,如例2 。也可编为“…… 的”,如例1 。有时根据中文习惯表达,С也可不译出来,如例3。
例:1. Генератор рабошает с номuнαльным нαnряженuем.
发电机以额定电压工作。
2. Молекулы двигаются с большоǔ скоросmью.
分子快速地运动着。
3. Химик провёл новую реакцию и теперь c любоnыmсmσом вглядывается в содержимое колбы: что-то там получи лось?
化学家进行新的反应,现在好奇地细看烧瓶内的东西:那儿会得到什么结果呢?
4. С большоǔ σерояmносmью,почти с òосmоσерносmью,мы можем,следовательно,сделать два следующие вывода........
因此,我们可以有把握地 、几乎万无一失地作出下面两个结论……
5. Окончив гимназию с золоmоǔ меòαлью,Ленин в августе 1887 года поступил на юридический факультет Казанского университета.
列宁中学毕业时,获得金质奖章,1887年8月进了喀山大律系。
在此с чем 表示行为的方式方法,或表示人的心情、 态度,在句中作状语,说明动词。 可译为 “以……”,“……地”,如例1、例2、例3、例4,还可译为动词,如例5。
例: 1. Мы с нuм жили в одном городе.
我曾和他住在一个城市里。
2. Электрический ток удобно и быстро передаётся на большие расстояния,что нельзя сделать с энерιuеǔ nαрα.
电能可以很方便很迅速地作远距离输送,而蒸汽能就不能这样做。
3. При этих условиях приходится считаться с нαлuчuем мαιнumноιо nоmокα.
在这种条件下不得不考虑有磁通的存在。
4. Никаких более глубоких изменений с проσолокоǔ при этом не произойдёт.
在此情况下,铁丝不会发生任何更复杂的变化。
这里的с кем - чем 表示与行为有关的事物。可译为“和……”,“与……”如例1,с也可不译,如例2、例3、例4。
例:1. Мы познакомились с некоmорымu uз рαбочuх эmоιо цехα,
我们认识了这个车间里的某些工人。
2. С яσлениямu uсnαренuя мы встречаемся как в природе,так и в технике.
无论在自然界,或在技术上我们经常能碰到蒸发现象。
3. температура жидкости,как и газа,имеет тесную связь со скоросmью òσuженuя молекул.
液体温度像气体温度一样,与分子运动的速度有紧密联系。
4. В результате соединемия вещества с кuслороòом,образуются различныe оксиды.
由于物质与氧化合的结果形成各种氧化物。
5. Натрий может реагировать с кuслоmαмu.
钠能同酸作用。
这一类с чем 是由动词或动名词所要求,在句中作补语。с翻译时需与动词或动名词连起来译,可译为“.....与.....”,“.....同.....”,“.....和.....”,如例3、例4、例5。有时с就不译,如例1、例2。
例:1. Новую автоматизированную электростанцию построили за один с лuшнuм год.
花了一年多时间就建成了一座新的自动化的发电站。
2. Нам приходится иметь дело с яσленuем uсnαренuя u конòенсαцuu в этих опытах.
我们在这些实验中必然遇到蒸发和凝固的现象。
3. Отсюда следует,что химическое превращение,т. е. образование новых веществ,обладающих по сравнению с uсхоòнымu σещесmσαмu иными свойствами,связано с изменением самих молекул вещества.
由此得出,化学变化也就是与原来物质相比具有另外性质的新物质的形成,这与物质的分子本身的变化有关。
这里前置词с чем同其它词一起构成固定词组,翻译时以整个词组来译。с лишним有余,多; по сравнению с (чем)与……相比,和……比较; иметь дело с (чем)涉及……,与……有关,和……打交道;此外还有одновременно с (чем)与……同时;в связи с (чем)由于……,因为……等等。
с 要求第二格:
例:1. Со склαòα сырьё подаётся к доменным печам.
把原料从仓库运往高炉。
2. Поясним это понятие с фuзuцeскоǔ mочкu зренuя.
我们从物理学的观点来阐明这个概念。
3. Со σременu созòαнuя uскуссmσенноιo сnуmнuкα началось планомерное завоевание мировых просторов.
从制成第一颗人造卫星时起,开始了有计划地征服宇宙空间。
4. Вылетевшие с nоσерхносmu жuòкосmu молекулы образуют над ней пар.
逸出液体表面的分子在液体上空形成蒸汽。
с чего在科技俄语中译法比较简单,它表示行为的起点或表示时间的起点等等,一般都译为“从……”,“自……”,“由……”。如例1、例2、例3。有时根据中文习惯表达,с可以不译,如例4、例5。
с 要求第四格:
例:1. Собралось человек с nяmьòесяm.
聚集了五十来个人。
2. Он ростом с оmцα.
他同父亲一样高。
3. Там стоит дерево высотой с mрёхэmαжныǔ òом.
那儿有一株三层楼高的树。
c что译法也比较简单。当表示度量、约略意思 时,可译为“差不多”,“大约”,“左右”。如例1、例2。当表示比拟时,可译为“ 像…… 一样” 或不译。如例3、例4.