11. 经常用连接词то есть, или, а именно或破折号、冒号给出确切成分这里确切成分 不应仅仅视为传递信息的手段,还应看作是语言表述达到准确、明晰所不可少的手段。
В принципе озможен и термолиз, то есть выделение компонентов воды нагреванием пвимерно до 2000℃.
Все шире развиваются исследования реакций, протекающих в экстремальных условиях—при сверхнизких или, наоборот, сверхвысоких температурах, например в плазме; в условиях глубокого вакуума или, напротив, под большим давлением; под действием лазерных излучений и т. д.
12. 利用嵌入句说明所述内容 嵌入句在科学著作中可使所述事实或现象得到充实,帮助读者加深理解。如:
В первых верхних слоях земной атмосферы на кажжый ее квадратный метр в среднем, по теоретическим расчетам, приходится около 1,55 квт солнечной Энергии/ 178000 твг на всю поверхность атмосферного слоя/.
13. 科技著作的行文要求严格的主述关系 主述关系要求严谨,在其他语体中也不例外,但在科学语体中由于逻辑思维特点突出,要求也就更为严格,下句主述关系不紧密,句子之间的联系很不协调:
Бром——Это лекарственный химический препарат. На центральную нервную систему оказывают успокаивающее влияние прешараты брома.
改成下列词序后,逻辑清楚,明白:
…Пропараты брома оказывают успокаивающее влияние на центральную нервную систему.
14. 大量使用副词、词组、插入语、插入句等表示信息之间的联系,其中常见的有:
а. 表示信息的层次:
в начале, прежде всего, в первую очередь, во—первых, во—вторых, затем, позже, впоследствии ,в дальнейшем, в последующем, в заключение лодновременно, в то же время…
б. 表示来源和根据:
как указывалось, как уже говорилось, как отмечалось, вьше рассмотренный, согласно этому, в соответствии с этим, по расчетам
в. 表示因果联系:
поэтому, отсюда, в результате, следовательно, стало быть,ввиду этого,в зависимости отэтого, благодаря этому, в связи с этим …
Г. 表示转入新问题:
рассмотрим, перейдем к рассмотрению …
Д. 表示概括、总结:
итак, в заключение укажем, что, короче говоря, следовательно из этого следует …
е. 表示说明关系:
иными словами, иначе говоря, точнее говоря, причем, при этом, то есть.
ё. 表示接续关系:
между прочим, кроме того, сверх того.более того, а также вместе с тем, кстати
ж. 表示列举、确切关系:
например; так, например; а именно, даже, особенно, в частности … в особенности, только, лишь …
з. 表示评价、推测:
безусловно, очевидно, действительно, видимо, несомненно, разумевается, само собой разумевается, в сааом деле, положим …
и. 表示对比、对别关系:
наоборот, напротив, однако, зато, иначе , таким образом, тогда как, в противоположность, в отличие от чего, с одной стороны, с другой стороны …
也常用下列对比连接词表示:
не только——но и, как——так и,не столько——сколько, хотя и——но, чем——тем.
15. 形动词和形容词独立语用得十分普遍 由于科学语体论述的内容十分严谨,逻辑性很强,修饰限定关系既要明确又要简练,不容“拖泥带水”,浪费笔墨,因此许多从句往往由形动词独立语所代替。
如:
Химиками разработаны также пропараты, называющиеся преобразователямр ржавчины. Цод действиет этих веществ рыхлая ржавчина преобразрется в твердый грунтовой слой, устойчивый к механическим и химическим воздействиям.
[该文在1984年11月全国科技翻译经验交流会上宣读]