“a hundred to one”的本义是“一百与一之比,一百比一”,这一点是明确的。但它主要作为习语表示某种程度的可能性。那么这种可能性是大还是小呢?厦门大学外文系编译的《英语成语词典》(商务印书?1972年出版)的释义是“可能性极小”;《英日大词典》(日本研究社1960年出版)的释义是“わずかな见达”;《英俄成语词典》(苏联1955年出版)的释义是“очень незначительные шансы, мало вероятно”。它们都认为这个习语表示极小的可能性。其实,这样的释义是错的,而1976年出版的《牛津简明词典》的释义“a high probability”是对的。我们可把它译作“几乎必然,极可能,百分之九十九”等。它可用在句首作状语或用在“Itis…that”这个句型中。例如:A hundred to one he will succeed. 或It is a hundred to one that he will succeed,(他极可能成功。)如果把句意颠倒过去,那就大错了。(比如把上面两句译成“他成功的可能性极小”;“百分之九十九他将要失败(或不会成功)。”)

与“a hundred to one”用法相同和转义相似的是“ten to one”。它的本义是“十与一之比,十比一”,转义是“很可能,十之八九”。例如:Ten to one we shall overfulfil our production plan. (十之八九我们将超额完成生产计划。)It is ten to one that the train will be late. (火车很可能会误点。)另外,“two to one”在用法和转义方面与“ten to one”相同,它的本义是“二与一之比,二比一”。由此可见,把“a hundred to one”理解为表示极小可能性是没有根据的,也不符合逻辑的。相反地,“a hundred to one”比“ten to one”及“two to one”语气更强,但都不表示完全的或绝对的可能性。

“out of question”和“out of the question”都是习语,意义和用法各不相同。但刘正坱编的《学生英语常用词词典》(商务印书馆1981年出版)在question条下只列“out of question”,译文是“不该考虑的;不可能的”;上述《英俄成语词典》把“out of question”认作为与“out of the question”完全相同,译文是“не может быть и речи, нет никакой возможности”等(但在该书另一个词条中又把out of question与beyond(all)question并列)。国内以前出版的几种参考书也有类似情况。其实,“out of question”与“beyond(all)question”相同,但较少用;其意义是“的确,必定地,毫无疑问,不在话下”;在句中主要作状语,但也可作表语。例如:This is out of question an important principle that applies to all machines. (毫无疑问,这是适用于一切机械的一条重要原理。)Out of question,there is one electron for each proton in the nucleus. (的确,原子核中每一个质子都有一个对应的电子。)His success is out of question. (他的成功是不成问题的。)It is out of question that he is correct in his conclusion. 他的结论的正确性不容置疑。)“out of the question”的意义是“不可能的,办不到的,根本谈不到的”;在句中作表语。例如:Her recovery is now out of the question. 她的复原现在是不可能的了。)Your proposal is out of the question. (你的提议是不能考虑的(或不能办到的)。)It is out of the question for me to think of a simple experiment to prove this point(谈不到由我想出一个简单的实验来证明这一点。)

以上仅是被某些双语词典编写者误译的习语中的几个,以后有机会再谈其它的。笔者认为>词典编写者在编写过程中应尽可能避免错误(特别是把原文意思搞颠倒那类错误)。翻译工作者在翻译过程中如碰到疑问,应查词典(或向别人讨教);必要时可多查几种词典以便找出准确的释义。在翻译科技资料时我们更要注意译文的准确性。