科技英语的汉译,首要的标准是准确,即通常所谓的“信”。准确是科技翻译的灵魂。例如:

By acceleration is meant the rate of change of velocity with time.

原译:加速度是指速度变化和时间的比率。

改译:加速度是指速度随时间的变化率。(of velocity with time这个介词短语,是修饰the rate of change的定语。原译中“速度变化”也不确切。)

作为一种文体,科技语言都以简洁(concise)为主。欲求译文简洁,必须通观原文全句,在结构上作适当调整,文字上作适当删减。简洁应以原文的内容为根据,以准确为前提。例如:

1. There is no time when the circulation of waters does not take place.水循环无时不在进行。

2. Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other man. 科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。(原句末11个词,译成“天灾人祸”,既准确又简洁。)

由于英语和汉语的迥异,译文的成功与否,有时取决于能否解决由英语和汉语的差异所引起的困难。本文主要谈的“抽词拆译”法,就是在英语和汉语加以对比的基础上,根据英语和汉语的表达习惯,变动语序,把某个词、短语或子句(从句)抽出,放在句首或句末,把一句英语拆译成汉语的若干小句,同时把英语中的主、谓、定、状语等成分转换译成汉语中不同成分;或者全盘打散句子结构,重新进行组合。这里指的“抽词拆译”法是广义的概念。凡词汇、短语或子句(从句)结构都在考虑范围之内。事实上,掌握一定水平的英汉两种语言还不成为善于笔译的全部条件。有不少简单句子,不一定涉及到译者的英、汉语水平,却不易译得好,不妨略举一例:

There is a bewildering variety of acoustics and vibration measurement equipment now available to the noise control engineer.目前,可供给控制噪声工程师用的声学和振动测量设备,种类繁多,令人眼花缭乱

(把a bewildering variety抽出,译成两个小句,置于句末。如果直译成“各种各样迷惑人的…”,不仅啰嗦,而且文字欠简洁。)

下面先谈谈“抽词拆译”的基本方法。

一、将从句抽词拆译。可以抽词拆译的从句主要是非限定性定语从句,其次是结果、时间或地点等状语从句。例:

1. The need for engineers who can view the whole area of engineering, wide and complicated as it is, as a single field of operation of a few basic laws and methods has become increasingly felt.

人们已经愈来愈感到需要这样的工程师?尽管工程学科的全部领域是多么广阔复杂,他们能够把全部工程领域视为应用几个基本定律和方法的一个整体。

本句中,非限定性定语从句who can view the whole area of engineering…as a single field of operation of a few basic laws and methods中间又夹入一个让步状语从句,若按原句结构顺译,译文就会前后不连贯,于是把它们抽出拆译,单独成句。

2. He bad cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance.

不同药物具有同一名称,而同一药物却具有不同的名称,对于由此造成的混乱,他都一一加以澄清。(如果不抽词拆句按原句表层结构硬译成:“他使那些由于不同的药物有着同一名称同一药物却又给以不同名称所引起的混乱得以澄清”,则读来拗口,不合汉语规范。)

二、把并列句抽词拆译。例:

Enthusiasm is dampened by habit but reinforced concrete still deserves a large measure of it. 人们对事物习惯了以后,热情常会衰退;但对钢筋混凝土,依然满怀热情。(上句将状语by habit抽出;下句将主语reinforced抽出,各置句首,译成小句,)

三、将短语抽词拆译。英语从句或分词短语常常需要分译成汉语小句,这点比较清楚。但英语的各种短语有时也需要分译成汉语小句常被忽视。可以抽词拆译的短语,除分词短语外,主要有介词短语、名词短语和形容词短语等。略举数例:

1. Aminophylline does not share the usual objection to vasodilators. 人们通常都反对使用血管舒张素,可是并不反对使用氨苯碱。(将名词短语抽出,分译成汉语一个小句。)

2. Names such as tincture of iodine can safely be revealed to the patient without upsetting the psychological apple-cart. 类似碘酊这种术语,可以放心告诉病人,不使他心理上产生压力。( 把介词短语抽出,分译成汉语一个小句。)

(待续)