在科技英语中,有关数量大小、程度高低、倍数增减的比较字句使用得较多。不用说,正确理解或翻译这样的字句很重要,为因误解或译错原文会造成这样或那样的损失。我想不妨在这里摘引19818月28日《参考消息》刊登的一个电讯如下:

埃及财政部最近披露,十二年前:在译南斯拉夫与印度的一些贸易合同中出现的一个翻译错误,使国库损失了三百六十多万埃及镑(四百多万美元)。

根据这些由英文翻成阿拉伯文的翻错了的合同,对来自南斯拉夫的汽车和印度制造的电冰箱征收的海关税要减少百分之五十。

就国内最近几年来出版的有关科技英语翻译的参考书而论,我已看到过的有十余种,一般都把数量增减表达法列为专门章节。我曾读过其中六种的这一章节和几种杂志中的几篇有关文章,获得一定的启发。大家知道,英语中这方面的表达法有多种多样。对数量和程度增减表达法大家都有一致的理解,因此译文不会有问题(当然以正确理解原文为前提);而对倍增减表达法中的少数几种,各人有不同的理解,因此就出现译文正确与否问题。本文分两部分进行探讨。

已有一致理解的表达法

(一)“形容词(或副词)比较级+than”表示一个事物在某方面超过另一个。

(二)“as(not so或not as)+形容词(副词)原级+as”表示相互比较的事物在某方面相同(不相同)。

(三)“the+形容词(或副词)比较级,the+形容词(或副词)比较级”表示“越…,越…”。

(四)“[by] 数(词)+形容词(或副词)比较级+than表示一个事物在某方面比另一个多或少若干。

(五)“形容词(或副词)比较级+…+by+数(词)”同(四)。

(六)倍数(n+as+形容词(或副词)原级(表示增加意义的)+as”表示“等于(或相当于)…的n倍”、“是…的n倍”、“n倍于…”、“比…(n-1)倍”。

(七)“分数+as+形容词(或副词)原级+as”“等于(或相当于)…的几分之几(或百分之几)

(八“倍数n+名词,(或thatthose)表示“为…的n”、“n倍于…”。

(九)“as+形容词(或副词)原级+again as”表…的两倍”、“两倍于…”、“比…一倍”。

(十)again as+形容词(或副词)原级+as”同(九)。

(十一)“half as+形容词(或副词)原级again as”表示“为…的一倍半比…半倍”。

(十二)halfas十形容词(或副词)原级+as”表示“为…的一半”、“有…的一半”、“比…一半”。

(十三)increase(或其他相当动词)+倍数n)”表示“增加(n-1)倍”、“增加到n”。

(十四)increase(或其他相当动词)+by a factor of+数(词)(n”同(十三)。

(十五)increase(或其他相当动词)+to+倍数(n)”表示“增加到n”、“增加n-1)倍”。

十六)“increase(或其他表示增减意义的动词)+[by] +分数”表示“增减几分之几(或百分之几)”

(十七)“double(treble…)+宾语”或“主语+double(treble…)”表示“…增加一倍(两倍…)”。

(十八)increase(或其他表示增减意义的动词+数(词)(n”表示“增减到n

(十九)an increase(或其他相当名词)+of+倍数(n”表示“增加(n-1)倍”、“增加到n”。

(二十)an increase(或其他表示增减意义的名词)+数字(或分数)”表示“增减多少”。

(二十一)其他。

(1) Aluminium and magnesium are both light metals, but the former is heavier than the latter. 铝和镁都是轻金属,但铝比镁重些。

(2) Alternation of stress will produce failure more rapidly than repetition of stress. 交替应力产生破坏现象较之重复应力为快。

(3) The faster an object moves, the greater is the air resistance. 物体运动越快,空气的阻力越大。

(4) A is [by] 10mm longer than B. A 比 B10毫米。

(5) This machine is three times as heavy as that. 这部机器的重量为那部的三倍。

(6) Pure magnetism weighs only sixty-five per cent as much as aluminium. 纯镁的重量仅为铝的65%。

(7) The energy density of the spot was 100 times the typical saturation level of the vidicons. 光点的能量密度为光导摄像管典型饱和电平的100倍。

(8) The peak power is again as great as the carrier power. 峰值功率比载波功率大1倍。

(9) This wheel turns half as fast again as that one. 这个轮子转动得比那个快半倍。

(10) If line AB is three inches long, line CD should be half as long again [as line AB]. 如果AB线是3英寸长,那么CD线就应该是4英寸半长。

(11) The leads of the new condenser are half as long as those of the old,yet the functions are the same. 新型电容器的导线比老式的短一半或新型电容器的导线长度为老式的一半,但作用相同。

(12) In 1975,the output value of Shanghai's heavy industry multiplied 18 times as against 1949. 上海1975年重工业产值为1949年的18倍。或:上海1975年重工业产值比1949年增长了 17倍。)

(13) Output of oil-bearing crops has risen by about 17 per cent. 油料增长 17%左右。

14) The share of accumulation fell from36. 5 to about 30 per cent. 积累所占的比重,由 36. 5%降到30%左右。

15) The voltage is increased by a factor of 4. 电压增加了 3倍。

16) Cost of radio receivers was reduced [by] 60疼。收音机的成本降低了 60%。

17) The gross agricultural output for 1973 grew up to three times that of 1949. 1973 年农业总产值增加到1949年的3倍。

18) Reducing the data rate by one-half will double the duration of each symbol interval. 数据率减慢一半,将使每个符号间隔的持续时间增加一倍。

19) A rise in the temperature of 10℃ causes a two to threefold increase in the reaction velocity. 温度每升高10使反应速度增加到2 ~ 3倍。

〔注1〕“as +形容词(或副词)+单位数”并不表示事物的相比,而是说明某事物的性质所达到的具体程度,因此必须译成“…达…“…至…。例如:The temperature at the sun's centre is as high as 10,000,000(太阳中心的温度高达摄氏一千万度。)

〔注2 〕分数+ as +形容词( 或副词) 原级+ 除可译成等于(或相当于)…的几分之几(或百分之几”,之外,还可译成“…几分之几(或百分之几),但这时原文的形容词或副词要译成反义词。例如: The moon is about one-fourth as large in diametre as the earth. (月球的直径大约相当于地球直径的1/4。或:月球的直径大约比地球直径小3/4。)这种译法只适用于前一事物在某方面不及后一事物的场合。

〔注3〕原文所讲的倍数如为不确定的或大概的,则照译,因无从应用n-1)倍的方式。例如① The output of TV sets,washing machines and electric fans has increased several-fold. (电视机、洗衣机和电风扇的产量增长了几倍。)

From 1937 to 1949 commodity prices rose over 8,500,000 million times. (从 1937年到1949年物价上涨了八万五千多亿倍。)

(待续)