(美国《全美中文教师学会》‘CLTA’会员)

科技翻译以正确理解为本(第一标准),以简洁通顺为第二标准。但近年来,某些科技刊物的汉译文中的似是而非的句子,屡见不鲜。现摘得数例,按其失误原因和性质,列举分析于下。

一、望文生义

汉译时,没有深入分析原句的语言现象和逻辑内容,更没有注意词和句子与上下文的联系,而是凭主观猜想进行翻译。

1. It seems,then,that these two branches of science are mutually dependent and interacting,and that the so-called division between the pure scientist and the applied scientist is more apparent than real

原译:其次,看来这两门科学是相互依赖和相互制约的,在纯科学工作者和应用科学工作者之间的所谓区分要比客观的更为明显。(《出国生、研究生英语考题解答》湖南科学技术出版社,p. 54)

改译:看来,这两门科学是相互依存而又相互影响的,因而理论科学家和应用科学家之间的所谓区分,与其说是实际存在的,不如说是表面的

说明:more…than用来比较同一个人或同一个事物的两种不同性质,应译为“与其…不如”。另外,apparent在这里也不作“明显的”解,而作“表面的”(seeming,but not real)解。

2. The seismic trace is usually a measure of the velocity of motion(with geophones)or of pressure variations(with hydrophones)which result from the passage of seismic waves.

原译:地震道通常是一种运动速度(利用检波器),或当地震波通过时压力变化(海洋检波器承受的压力)的记录。(学报)

改译:地震迹线通常是对地震波运动速度的一个量度,或是对地震波通过水中产生压力变化的一个量度,前者用地震检波器,后者用水下地震检波器。

说明:原句中trace有痕迹或迹线的意思,因此seismic trace应译为地震迹线或地震曲线。measure作“量度”解。另外,which引出的定语从句只修饰variations,故其谓语动词result用复数。

二、一词多义的误译

科技英语中有大量的普通常用词。它们一词多义,灵活多变。对此要多加谨慎。有人把它们叫做译者的“虚伪的朋友”。如果认为熟悉它们,不愿搞清它们的真面目,而凭主观对号入座,结果常常受骗上当。例如:

3. The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away

原译:只消再经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。(学报)

改译:只消再经过几次试验,价格低廉的人工心脏就可研制成功。

说明:原句中failure不宜套用“失败”这一现成释义,宜引申译为“试验”,因为每次失败就表示进行了一次试验。

4. If you become a physicist you will find vast fields open to you for exploration.

原译:如果你成了一名物理学家,你就会发现对你敞开着有待探索的无垠视野。(出处同例1,P. 66)

改译:如果你成了一名物理学家,你就会发现有广阔的领域向你敞开等待你去探索。

说明:“视野”指眼睛看到的空间范围,说“视野”等待去探索,就不合逻辑了。fields在这里作“领域”解。

三、译错术语

有些半技术性术语和纯专业性术语,切忌译错,以免讹以承讹,谬以袭谬。例如:

5. The general rule for pest control is as follows:nonspecific poisons that kill or harm many living beings should only be used under compulsion.

原译:控制虫害的一般原则如下:会杀死或伤害多种生物的非特异性毒剂,只应在迫不得已的情况下使用。(学报)

改译:控制虫害的一般原则如下:非特效农药会杀死或伤害多种生物,只宜在迫不得已的情况下才使用。

说明:nonspecific poisons译成“非特异性毒剂”,令人费解。实际上,农药是毒药,用以杀虫。把nonspecific poisons译成“非特效农药”,意思就清楚了。

6. The concepts of electric energy and power areintimatelyassociatedwiththecorrespondingonesconsideredinbasicmechanics

原译:电能和电力的概念直接与基本的机械学中要考虑的相应概念联系在一起。(出处同例1,P. 88)

改译:电能和电功率的概念是与基础力学使用的相应的概念密切有关

说明:power在这里指“功率”,electric power指“电功率”。原句意思是说“电能”的概念与力学中的“能量”的概念有关;“电功率”的概念与力学中“功率”的概念有关。把electric power误译成“电力”(作动力用的电或做功的电能),便面目全非了。

四、搞错语法关系

翻译的前提是正确理解,而正确理解的一个重要内容就是透彻理解原句的语法结构,即句子每个部分的句法功能。如果尚未搞清原句的语法关系、便动手翻译,结果译出来的句子往往是无法理解的。例如:

7. Kepler discovered from the data some very beautiful and remarkable,but simple,laws regarding planetary motion。

原译:刻布勒根据一些绝妙惊人的但又简单的数据发现了有关行星运动的定律。(学报)

改译:刻布勒根据这些数据,发现了有关行星运动的一些绝妙惊人但又简单的定律。

说明:原句中discovered的宾语是laws,从some到simple这些词不是修饰data,而是修饰laws。

8. Great was his joyous pride when he proved to his own satisfaction,by patient experiments of his own,the explanation given in the lectures。

原译:当他由于自己勤奋的试验和讲课中所得到的解释显得满意时,他是兴高采烈的。(出处同例1,p. 32)

改译:当他通过他自己的耐心的实验,满意地证实了讲课中所作的解释时,他感到无比的高兴和骄傲。

说明:在when从句中,to his own satisfaction和by patient experiments都是prove的状语,而the explanation given in the lecture则是proved的宾语。原译者把从句中各成分的语法关系完全搞错了。

五、不合汉语规范

科技翻译在正确理解的前提下,应力求简洁、通顺、合乎汉语规范。像下面一句译文是不够理想的:

9. This was the philosophy of a man who devoted most of his time to the creation of new plants:Luther Burbank。

原译:这就是路德 · 伯班克的哲理,他把他的大部分时间贡献给了新植物的产生。(出处同例1,P. 93)

改译:这就是路德 · 伯班克的哲言,他曾把一生中大部分时间用在创造新的植物上了