形合与意合,不但是句法现象中的两个基本概念,而且是英语和汉语中两种非常重要的句法表现形式。《英汉语言学词汇》(中国社会科学出版社1979年版)对形合(hypotaxis)释义为:”复句中同等句或从属句之间需要一种方式表达它们之间的句法关系。”这里所谓”—种方式”,实指使用连词或关联词(语)加以“明示”的句法方式。该《词汇》对意合(parataxis)则释义为:“分句中间不用连词”即指句与句(含联合关系或偏正关系)之间的种种逻辑关系“隐含”于上下文之中。
《The American Heritage Dictionary》p. 649中对形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives,for example,I shall despair if you don't come.”《The World Book Dictionary》p. 1513中对意合定义为:“The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded;the house washed away.”在汗牛充栋的外文版辞书中,这两条英文定义深入浅出,更趋严密性。
英语和汉语属于不同语系,在句法上各具特色,大相径庭。尽管形合句和意合句并存于英语和汉语之中,但通过分析比较,总的来说,汉语重意合,英语重形合。请看下面两句译文因忽视意合,未能体现出汉语句法的表现特点。
1. As the weather was fine; we decided to climb the mountain.
原译文:由于天气很好,我们决定去爬山。(《英汉翻译教程》P. 31,上海外语教育出版社。)
2. He had to stay at home yesterday because he was ill.
原译文:因为他病了,昨天他不得不呆在家里。(同上,P. 31)
这两句译文虽不能说是错译,但放在专述英语和汉语句法现象对比这一章的《教程》中,就不能算好译文了。按汉语意合法的表现形式,最好删去这两句译文中的“由于”、 “因为”之类的连词,更符合汉语规范。
试与原译文比较:1. 天气很好,我们决定去爬山。2. 昨天他病了,只好呆在家里。
下列译文丝毫不会因“意合”而引起句义不清或逻辑含混,与汉语相反,其相应的英语句子却取形合而舍意合,即舍“隐含”而取“明示”。
3. As water can float a ship,so can it swallow the ship.(形合)
水能载舟,亦能覆舟。(意合)
4. Put into an old Chinese proverb; it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.
用一句古老的中国谚语来说:事非经过不知难。(意合)
5. A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.(形合)
在美国有一种根深蒂固的观点,概括起来说,只对那些抚养得起子女的民族、应鼓励其生育。(意合)
6. As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the film.(形合)
在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照在徐徐拉开的帷幕上,常常在音乐的伴奏声中,显露出影片的片名。(意合)
笔者浏览《汉英词典》(1980年商务版),也同样感到汉语重意合,英语重形合,略举两例:
7. 天气寒冷,河水都结冰了,(意合)
It was so cold that the river froze. (形合)。
8. 前途是光明的,道路是曲折的。(意合)
While the prospects are bright,the road has twists and turns. (形合)。
本世纪初,西方语言学家普遍认为:“中顿语、”是人类的婴儿语\但近几年来,西洋人经过长期而多次交流观点后,得出一致结论:汉语是“智慧的语言”。鲁道夫 · 弗莱奇博士提出:汉语是“世界上最成熟的语言”。正因为汉语广泛运用“意合”手段来表情达意,所以视为“智慧”和“最成熟”的标志之一。诚然,不可脱离语境而光凭主观臆念去评价形合与意合的高低优劣。但是,意合毕竟是对形合的一种紧缩和简化,更无疑是在形合基础上的一种发展、提高和升华。意合使语句对偶工整,节奏铿锵,朗朗上口,便于记忆。以“种瓜得瓜,种豆得豆”为例,无论是书面语,还是□头语;人们一般不会舍此言简意赅的意合句而取其拖沓累赘的形合句。
英语重形合、汉语重意合的句法现象,已经引起国内外翻译界的特别重视。当代美国著名翻译家奈达,在1983年发表的《Translating Meaning》(《译意》)一书中指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis)国内有很多学者指出:不可把汉语的优势仅仅理解为四字结构;汉语的主要优势是意合,或神合,而其他语种的主要优势则是形合。我国著名语法学家王力,在其《中国语法理论》中早就谈到意合问题,他还在《汉语语法纲要》(P. 144)中强调说:“复合句里既有两个以上的句子形式,它们之间的连系有时候是以意合的……。”黄伯荣和廖序东在《现代汉语》(P. 406)中说:“有的复合句不用关联词语,分句之间的意义关系,通过分句的顺序可以意合……。”张志公在《现代汉语》下册(试用本)把复合句两分为:“依靠语序直接组合成的复句”与"借助虚词组合成的复句”。胡孟浩在《现代俄语句法研究》中,引用语言学家波铁希尼亚的观点,说明:“无连接词作为一种联系手段要比连接词产生得早。”(P. 64)“还有一些无连接词复合句型根本没有相应的连接词复金句。”(P. 72)“……任何再大的语言单位在意义上总是这样或那样联系着的。”(P. 67)由此可见:意合句不是从形合句中脱胎出来的;它是一种独立的、固有的句子,绝不是形合句的变体;它是意义上和句法上统一的整体。除依靠意义去组合外,它还有一套句法联系手段,如采用语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、谓语动词时态范畴、重复、推理(如“因果 · 目的 · 解证”等)和非推理(如“并列 · 承接 · 递进 · 假设 · 条件 · 选择”等)关系等联系手段进行意合。例如下列译文发挥了汉语意合的优势,就较为畅洁:
9. The church was surrounded by yew trees which seemed almost coeval with itself. (形合)
教堂四周,有紫杉环合,两者几乎一样古老。(意合)
10. The sea thundered on, over and past, and as it roared by it revealed hideous sight.(形合)
狂澜霹雳,隆隆滚远,汹涌波涛,呼啸喧闹了一阵后,一片惨状,顿现眼前。(意合)11. If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension. (形合)
某种其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压。(意合)
12. The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists,who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race. (形合)
一群人数不多、专心致志、富有想象力的科学家,正在研究这项工作,专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康的物质。(意合)
若将以上英语形合句中的which,as,if,who,that等一一刻板译出,则译文累赘,不堪卒读。
意合虽是汉语主要优势之一,但这并不意味着需将英语的形合句“一刀切”地译成汉语意合句。与意合句相比,汉语形合句有时显得措词严谨,语气庄重。黎锦熙和刘世儒在《汉语语法教材——复式句和篇章结构》中说:“连词的用不用,修辞上是有体裁色彩的……细致地来探讨这些关系,是修辞上要注意的。语法上只须点明、不生歧义的,可用意合法;否则宁多‘钉些钉子’,也不要过求词句的简练,而招致语意的不明。”(P-21)这里所谓“钉些钉子”,即指采用形合法。在很多情况下,科技译文似宜取形合句。
—、形合句有利于译出原句内部所含清晰的逻辑推理关系(如“因果 · 目的 · 解证 · 反逼 · 取舍 · 转折”等)与逻辑非推理关系(如“并列 · 承接 · 递进 · 选择 · 假设 · 条件”等)。由于形合是明示,意合是隐含,所以透明的能见度肯定大于含蓄的能见度。例如:
13. A new medicine for cancer is said to be proving out in laboratory tests,but there is no knowing about its cinical outcome yet. (形合)
据说,有一种治癌新药在实验室试验过程中证明效果良好,但是尚不知其临床疗效如何。(意合)
14. Aeroplanes carry passengers to various parts of the world in almost as many hours as it takes days to do the journey by other means. (形合)
飞机只要用几小时就能把旅客运至世界各地而用其他运输工具辄以日计。(形合)
15. Since the curvature of the earth limits a microwave's line-of-sight path to about 30 miles,good reception requires a series of relay towers spaced every 30 miles or so, and it is obviously impossible do build these towers across the ocean.(形合)
由于地球的弧度把微波的直线运行距离限制在30英里左右,因此要获得良好的接收效果,就必须建立间距约30英里的一系列转播塔,但是要使这些转播塔横渡海洋建立起来,显然是不可能的。(形合)
16. The first two stages in the development of civilized man were probably the invention of primitive weapons and the discovery of fire,although nobody knows exactly when he acquired the use of the latter. (形合)
原始武器的制作和火的发现,也许是人类进入开化时期以后的两个最早发展阶段;尽管谁也无法确切知道人类究竟何时学会使用火的。(形合)
二、形合句有利于译出原文所含的强调意味 由于形合是透明,故透明的强调意味始终比意合的含蓄强调意味要显著。试比较:
17. How could you,when you knew that this might damage. the apparatus?
a. (形合)既然你知道这样会损坏仪器,怎么能这样做呢?b. (意合)你知道这样会损坏仪器,怎么能'这样做呢?
18. It is due to the development of integrate circuits that there is the possibility to make electronic devices smaller and smaller.
a. (形合)正是由于集成电路的研制成功,所以才有可能把电子器件做得越来越小。b. (意合)集成电路研制成功使电子器件可以做得越来越小。
译句a. 取形合句,其强调意味明显浓于译句b. 而译句b取意合句,则给人以一种轻描淡写的语感。
三、形合句有利于与原句庄重文体相吻合
19. However great the joy with which he welcomed a new discovery in some theoretical science whose practical application perhaps it was as yet quite impossible to envisage, he experienced quite another kind of joy when the discovery involved immediate revolutionary changes in industry, and in historical development in general.
任何一门理论科学中的每一项新发现,即使其实际应用甚至无法预见,都使马克思感到衷心喜悦,但是当每一种发现对工业、对整个历史发展立即产生革命影响的时候,他的喜悦心情就更非同一般了。
上句选自恩格斯的《Speech at the Graveyard of Karl Marx》。汉译文取形合句,与原句庄重文体相吻。若将whose,when隐去不译,意合的译文虽也能达意,但欠庄重。
四、形合句中多“钉些钉子”使译文有利于承上启下,前后呼应。
20. Conversion to electric power represents a practical means of transferring geothermal energy,but the price of the conversion is a substantial loss of energy, and further losses occur in transmission and in the subsequent use of it.
试比较下列译文:
[译文一] 转换成电能是输送地热能的一种可行办法,但能量的实际损失是转换所付出的代价,更多的损失出现在输送途中以及随后的利用上。
[译文二] 诚然,将地热(能)转换为电能,是输送这种热能的一种可行办法,但是,这样的转换要以大量的能量损耗作为代价;更何况在输送以及日后使用过程中,还会有更多的耗损。
从译文一的各个句子孤立地看,似乎没有多大错,但通读起来,缺乏逻辑纽带(“钉子”)把语句间疏通粘结。but表示转折,虽已译出,但因前句意义松散,故转折效果不明显。译文二除了前两句加“诚然…,但是…”,后一句的两个并列分句因是递进关系,加“更何况”引出,这样加强了译文的逻辑性,其起伏照应、承接转折的连贯性也更明显了。当然,译文形合句中多“钉些钉子”,要严格遵守同一律为前提,“钉”得恰如其分,切忌任意添技加叶而超出同一律范围,以致损害原意。又如:
21. Dollar wise,business is better than ever——but not so good profitwise.
从成交的美元数额来说,生意确实比过去兴隆了,但是从利润方面来看,情况不见得比过去好。
例21中-wise词缀原表示“方向,样子,状态,在……方面”。在现代英语中最后一种意义用得较多。此词缀加在词干后构成的新词在句中作状语用,相当于in terms of …,或so far as... is concerned。译文形合句中加“从......来说” ,加得妥帖。
22. Whenever necessary they must be cleaned or,as the case may be, exchanged.
如有必要,应进行清理,根据需要,亦可更换。(“如……,根据……,亦……”,加得恰到好处。)
译文形合句中“钉些钉子”,除“钉”一些连词或关连词(“如果,因为,由于,不过,但是,因此,所以,既然,从而,以致,为了,只要,虽然 ……但,与其……倒不如,越……越,无论……,宁可……也不,既……又,反过来,于是,然后”……等);有时需加指示代词(“这,那……”等);有时需加有关联作用的副词(“就……,才……”等);有时可适当加一些有实质内容的词语;有时是关联词、指示代词、副词并加(“这才……,除非……否则不,非……不可”等)。下面仅举多层次的多重复句一例(原文略),加以图解说明,复句的第一个层次划分,在分句间标以“∣”;第二个层次划分,在分句间标以“‖”,依此类推。复句内部分句间的意义关系在竖线下用文字说明。这样揭示出译文形合句中“钉子”包含的一层层意思。
英国文豪Jonathan Swift说过:“Proper words in proper places make the true definition of a style. ”(合适的词放在合适的地方,这就是好文章。)这句名言也可用在“钉些钉子”方面;形合句中把合适的“钉子”钉在合适的地方,才能使译文准确地表达原文内部的名结构层次和意义关系。
最后谈谈英语虽然重“形合”,但是也不乏“意合”手段。充分认识到这一点,不仅有助于拓宽英译汉或汉译英的思路,而且也是全面正确认识英语句法特点的需要。英语中常见的隐含种种偏正式复句内涵逻辑的“意合”手段如下:
一、非人称主语句(Impersonal Subject Sentence)
23. Aminophylline does not share the usual objection to vasodilators. (意合)
人们通常都反对使用血管舒张素,但并不反对使用氨苯碱。(形合)
24. The pursuit of science withdraws interest from external things. (意合)
科学家因潜心科学研究,(所以)转移了对外界事物的关注。(形合)
二、用介词短语取代从句
25. With all its disadvantages. This design is considered to be one of the best. (意合)。
这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。(形合)
26. Names such as tincture of iodine can safely be revealed to the patient without upsetting the psychological applecart. (意合)
类似碘酊这种药名,可以放心告诉病人,以免心理上产生压力。(意合)
27. Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind of warmth. (意合)
人的血液是热的,如果没有适当的温度,人就难以长期在海里活动。(形合)
三、片语句
英语谚语中有些是以片语句形式出现的意合句,汉语也有与之“神”似或“形”似的表达。
28. Grasp all,lose all. 样样抓,样样垮。
29. This is the policy upon which we will act, come what will.
这就是我们奉行的政策,成败利害,在所不计。
四、兼有状语职能或已超出修饰范围的非限制性定语从句的运用,有时也能化形合为意合。
30. Glass,which breaks at a blow,is,never the lees,capable of withstanding great pressure.
玻璃,(虽然)一碰就碎,却顶得住巨大压力。
31. However we should not give much credence to this tale,which is more likely spread to make fun of the supposedly stingy nature of the Scots。
我们可不要轻信这样的故事,因为这种故事所以流传,多半是用来嘲笑所谓苏格兰人吝啬的性格。
32 Nevertheless. The problem was solved successfully,which show that the computations,were accurate。
不过问题还是圆满解决了,这说明计算的准确。
33. It(World War Ⅱ) was however,more complex than,the preceding world war,which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets,and territories。
第一次世界大战只是帝国主义列强之间争夺市场、资源挪[土的冲突,而第二次世界大战却比较复杂。
34. The time has long passed when they sought comfort in the thought that our economic plans were unrealistic and unworkable.
早年间,他们认为我国的经济计划是不现实,行不通的,并以此聊以自慰!但这样的岁月,早已一去不复返了。
五、若干由形容词+名词作主语构成的简单句,有时也具有意合的表意功能。
35. A true friend would have acted differently. (如果是)一个真正的朋友,就不会这样做了。
36. A thousand probabilities cannot make one truth(纵有)一千个可能,也构不成一个事实。
值得注意的是:意合句的强调意味远远不如形合句,在这一点上,英语和汉语大同。因此,为了达到强调的修辞目的,译文宜取形合而舍意合。-
练习:试译下列句子:
1. Whatever a man sows ,that he will also reap.
2. A fall into the pit a gain in your wit.
3. He had been left alone for scarcely two minutes, and when we came back we found him at his armchair,peacefully gone to sleep——but forever.
4. The launching and flight of the space rocket went off strictly according to the programme calculated by means of electronic computers.
5. I don't think we have asked for anything but it has been done by them.
6. You may attend the meeting just as well as not,if you wish to do so.
7. No invention is perfect. Nothing has been done that cannot be better.
8. It is a gigantic project. Before which all similar. projects pale insignificant.
9. Recent work by Gordon has confirmed an observation that cracking occurs ahead of the reacted material,which is the reason why the product is formed as an aggregate of oriented crystallites.
10. The great and good do not die even in this world. Embalmed in books,their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens. Hence we ever remain under the influence of the great men of old. The imperial intellects of the world are as much alive now as they were ages ago.
参考答案:
1. 种瓜得瓜,种豆得豆。(原文取形合,译文取意合。)
2. 吃一堑,长一智。(原文是以片语句出现的意合句,译文也用相应的意合句。)
3. 让他一人留在房里总共不过两分钟,当我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了——但已经永远地睡着了。(原句选自恩格斯的《Speech at the Graveyard of Karl Marx》。译文取形合加与原句的庄重文体相吻;若隐出when不译,则译句虽也“达意”,但欠庄重。)
4. 这次宇宙火箭的发射和飞行,都依照电子计算机作出的计划一一实现,丝毫不差。(原句是含“意合”手段的非人称主语句,译文取相应的无主句,其中状语strictly后置处理。)
5. 我认为:我们所要求的事,他们都已办到了。(原文取形合,译文取意合。)
6. 这次会议,你参加也好,不参加也好,随你便。(原文取形合,译文取意合。)
7. 没有一项发明是尽善尽美的,也没有一件已经完成的事是无法改进的。(原文两句,译文合并成一个复式的意合句;that隐去不译。)
8. 这是一项大规划,相比之下,所有类似规划都相形失色了,(译文取意合。before本意为“在……之前”,这里引申为“相比”。)
9. 戈登的近期研究工作证实了在反应物料前面出现裂纹的情况,这就是反应产物成为定向微晶集合体的理由。(译文中加指示代词“这”作后置照应,使句子后面的有关内容表达得更清楚、合理)
10. 伟人与好人,即使置身子当今也界里,也是长青不朽的,他们的精神一旦载入史册,必将流芳人间。书是活生生的语言,也是智者之声。因此,我们永远也不会摆脱古代伟人给我们的影响。历代最具权威的大智哲人今天仍活在我们的心中。(the great and good,形容词加定冠词构成名词化的形容词,代表一类人或物;embalm本意为:涂以香料或药物以防止尸体腐烂,这里转义为:使不被遗忘,使.....弥漫香气。译文中加“即使.....也”,“一旦……必”。“因此”,使语段上下衔接连贯。)