《大学英语》1984年第5期“Word Association”一文中,把17世纪英国著名哲学家培根的名言“Writing makes an exact man”译成‘写作使人精确’,并作为“介绍一种英语短文写作方法”的理论根据,这是谬以袭谬、讹以承讹的。查培根的全句是:“Reading makth a full man; conference a ready man; and writing an exact man.”后面接下去的原句是:“...and therefore, if a man writes little, he need have a great memory.”(因此,不大作笔记者须记忆力特强。)可见,这里writing不作“写作”解。根据原作上下文,上句应译成:“(读书使人充实,讨论使人机智),笔记使人准确。”
英语中有两句名言:“No context,no text。”脱离了上下文,就不能正确理解词义);“You know a word by the company it keeps.”(理解一个词,要看它的结伴关系。)这两句话已成为英语理解与翻译时的座右铭了。上下文观念是理解和翻译中最重要的观念之一。理解和翻译的正确与否,在很大程度上取决于有否上下文观念或能否进行上下文分析,由此在相当程度上决定理解与翻译能力的高低。下面谈谈上下文和上下文分析中必须注意的几点。
一、具体情境
“context”和“company”既指“上下文”和“结伴关系”,又包含“具体情境”或“语境”的涵义。词语脱离了具体情境,其词义是无法理解的。“I'm going to a class.”若出自教师之口,则意指去给学生讲课;若出自学生之口,则指去听课。
试比较下列两组a)b)例句中同样一个句子或词组,在特定语境下,理解时意思竟迥然不同。
a)句中的“The books are closed”,其语境是在私营公司里,句意是:“这是一家私营公司,账目对外保密。”而b)句中的“The books are closed”,其语境是在课堂或教室里,句意便一目了然,指“书本合上了,再开始听写。”
同样一个词组once in a while,由于语境不同,在a)句中表示“每隔一段时间(就让眼睛休息一下)”,而 b)句中所表示的,却是“not often”,not regularly。”(偶尔)。
又如open heart原指“坦白,挚诚”;drug user原指“用药者”;hot line原指“美苏间的热线”,试看下列特定语境下的词义:
3. Surgeons are performing open heart surgery.外科医生正在动心脏直视手术。
4. Intravenous drug users now constitute a quarter of all AIDS patients in the U. S. A. 如今,美国1/4的艾滋病患者,都是采用静脉注射的吸毒者。
5. Los Angeles Gay and Lesbian Community Services Center has instituted a telephone hot line for assault victims.洛杉基同性恋协会服务中心为受害者设立热线咨询电话。
二、参照成分(frame of reference)
英语中绝大多数单词都是多义的,孤立单词的词义在大多数情况下是不明确的,只有当它和别的词语结伴,具有阐明、限定作用的参照成分时,其词义才显示出来。即使如school,student这样最为普通、常见、熟悉的单词,当游离于结伴之外时,也很难解释其确切词义,只有当它和别的3语搭配或置于句子中,才能表达其确切词义。例如:
1. Harvard Law School(哈佛大学法学院)
2. the Aristotelian School(亚里斯多德学派)
3. Experience was his school. (经验是他赖以获得知识的泉源。)
4. The salmon are schooling. (鲑鱼正成群地游动觅食。)
5. a student at Harvard(哈佛大学学生)
6. a student of bird life(研究鸟类生活的学者)
7. He is a well-known scientist and a student of European literature.(他是一位著名的科学家,同时对欧洲文学也有研究,)
8. This is a problem still open to debate amony students of philosophy.(这个问题在哲学界中尚有争论。)
三、提示部分(parts that precede a passage and fix ifs meaning)
上下文并非仅指前后相邻的几个单词或上文和下文的简单合称,而是指某语言单位的上文或下文中那些对其意义作出提示的部分。提示部分的伸缩性很大,可长可短,可上可下,可以是词汇、句子,也可以是修辞或语法特征。例如:
1 · Are we unique? Are we alone?Is ours the only sun with planets?
上句中“Are we alone?”的上下文意义显然是:“我们人类在宇宙间是绝无仅有的吗?”这样理解是根据下文的那句(“太阳是不是唯一带有行星的恒星?”)中得到“提示”,居句首那一句“Are we unique?”对理解是不起任何作用的。
2. The scientist's knowledge must be exact- There is no room for half right or right just half the time.
上述第二句不易理解,只有根据第一句中的exact所给的提示,才能确切理解为:科学家的知识必须精确。决不允许一半正确,或只在一半时间内正确。”
3. The nature of the doctor as reactor rather than actor is thus revealed.
4. Several actors from Broadway were also among the crowd protesting outside the nuclear power plant, where the reactor was being repaired.
例3)中的rector和actor在这一特定的上下文里,互为反义,即“被动反应者”和“主动进取者”,这可以从表达人物性格的“nature”一词中得到提示,从而句意是:“那位医生事事被动应付,于是从未主动进取的性格暴露无遗了。”
例4中的actor和reactor的两个词义,即“演员”和“反应堆”,分别从Broadway(百老汇,纽约的戏剧表演中心)和nuclear power plant(核电站)中得到提示。全句意思是:”核电站的反应堆正在检修中,百老汇的几名演员也挤在人群里,在核电站外面提抗议。”
四、整体理解
所谓上下文,不仅指上下句,有时也可能指上下旬群、上下自然段、上下层次(大段)、甚至整章整篇。对一篇作品来说,任何一个局部的正确理解,都离不开对作品的整体理解。整体永远是局部的上下文。例如:
1. I want to bring out the secret* of nature and apply them for the happiness of man. I know of no better service to render for the short time we are in this world. —— Edison
第二句孤立看,无法理解。只有通过上下文的整体理解,才能看出no better service后面省略了“…than to bring out the secrets of nature and apply them for the happiness of man...”,从而理解全句:“我想揭示自然界的秘密,并应用这些秘密为人类谋福利。我不知道在我们短暂的一生中还有什么比这样做能更好地为人类服务了。”(爱迪生)
2. It may be possible to build faster ships, but scientists believe that they couldn't travel as fast as light. So they would still have long; journeys ahead of them.
原句不难理解,但出现了三个代词,容易产生歧义。上句中they无疑指“飞船”,但下句中的they和加饥究竟指什么,使人有点不知所措。其实,这两个代词只有通过整体理解,才弄清楚它们都指“科学家”。这一小段应理解为:“虽有可能造出速度更快的飞船。但科学家相信,这种飞船的速度达不到光速,因此,科学家还面临着漫长的探索道路。”
3.“Then one day it happened. He reached for a cable, and he'd had it,” the storyteller went on…
要确切理解例3含蓄简约的文字,只有通过上下段落层次的整体理解,特别是其中he'd had it这种“蒙太奇”式的转接面前,使人莫名其妙,大有一筹莫展之感。其实,其上下自然段,是警告工人在高空操作中千万莫伸手去抓任何东西,否则有生命危险。有了整体理解,才能弄清楚上述一段的意思是:“‘于是,有一天事故发生了。他(指一位熟练的高空操作工人)伸手去抓钢丝绳,结果丧命了’,讲述者接下去说……”
五、关联作用(Correlation)
关联通常指有关虚词的问题。表示关联的虚词主要有:1. 与一些名词、形容词或动词习惯搭配的介词;2. 成对使用的连词;3. 代词(以及起代词作用的形容词、副词以及替代动词do等)。虚词的基本用途,是帮助句子成分表示语法或逻辑关系,它为译者提供路标和信息,如果弄不清虚词在句中起什么关联作用,往往无法理解整个句子的真实意义。例如:
1. Electronics is the study of the flow of electrons and the application, of such knowledge to practical problems in communications and. In controls.
[原译]电子学研究电子的流动和这一知识对通讯和控制的实际问题的应用。
[改译]电子学就是研究电子的流动,并研究如何应用这一知识来解决通讯和控制方面的实际问题。
[注]原句中穿插连用六个介词,其中困难在于of such knowledge与application是隐含的动宾关系;to practical problems与application是隐含的疏状关系。
2. And in science, as in common life, our confidence in a law is in exact proportion to the absence of variation in the result of our experimental verifications.
上句连用六个介词(短语),关联复杂,很难理解,也难翻译,句中名词absence(无,缺乏)作比较对象,特别辣手,根据介词的关疾作用,考虑汉语的表达习惯,试译如下:
“在科学上,就像在日常生活里一样,我们对于一个定律的信赖程度,恰好与实验证明的结果是否没有变动成比例。”
3. BSI is accepting applications for certification both from companies licensed against BS6850,and from firms that are currently unlicensed.
上句中的“applications for”不能理解为“对…适用”,而应理解为“…的申请书”。谁的申请?both from…,and from…,两方面的申请,一方面是companies(指大公司),一方面是firms(指中小公司)。两类公司后都有说明语,说明公司的情况。“against”的一般词义是“对着,反对”,但在这里具有特殊含义,指“对照,比照,依照”,这种用法在标准化文献中出现较多,但初'译者不熟悉此用法,常常误译为“针对……”。通过以上分析后,试译如下:
“英国标准学会正接受已按照BS5850获得许可证的大公司的认证申请,同时也接受目前尚未取得许可证的,中小公司的认证申请。”
虚词的数量虽不多,但其重要性远在实词之上。一则,虚词比实词用得频繁;二则,实词的作用大多以其本身为限,而虚词的关联作用是在其本身以外,因此,是否熟悉虚词的关联作用,对上下文分析能力的提高,影响很大。《助字辨略》的作者刘淇说得好:“一字之失,一句为之蹉跎;一句之误,通篇为之梗塞。讨论可阙如乎?”
六、逻辑联系
从严格的意义上说,上下文是语言单位之间一种'语义上的逻辑联系。忽视逻辑上的联系,常常是导致理解错误的一个因素。逻辑上的矛盾是一个E要信号,理解的偏差导致翻译的失误往往反映在逻辑上的矛盾。这里所说的逻辑,即一个语言单位(词、词组或句子)在句中或段落中的含义(contextual meaning)是否与上下文相吻合的问题,是否与其他语言单位构成“顺理成章”的关系问题。逻辑矛盾的“信号”在译文中是很“惹人注目”的,翻译是检验理解正确与否的有效手段之一。因此,切忌满足于译文与原文在字面上或表层上的对应,有必要对原句、原文作进一步逻辑上的深层分析,以免犯形似神离的错误。凡遇到理解上的困难,或发现译文中逻辑矛盾的“信号”,就要理清语言单位左右之间的各种逻辑联系,特别要理清那些暗含的、容易忽略的逻辑联系。请看下列几个实例。
1. a computer historian
[原译]计算机史学家
[改译]计算机年代史编者
[注]计算机或计算机研究尚无悠久的历史,出现“计算机史学家”,逻辑上讲不通。
2. Traditionally, computer eras have been marked by the technology central to each.
[原译]按照习惯,计算机的时代是以支配每个时代的主要工艺为标志的。
[改译]计算机发展的不同年代,惯常根据各时期中起主导作用的技术工艺来判分。
[注]computer eras译“计算机的时代”,似乎太表层化了。“支配时代的工艺”,逻辑上讲不通,哪有工艺支配时代?只有时代支配工艺,工艺受到时代的局限,central to不是“支配”,而是“主要的”、“对……极为重要”的意思。
3. High technology deployed from elegant science ships supplements observation with more hard facts.
[原译]精致的科学考察船具有高级技术装备,为人们提供了更多确凿的事实。
[改译]从精致的科研船只中部署入海底的高级装备,为人们的观察进一步提供了确凿可靠的资料。
[注]原文中这些船只是专用于研究海洋世界的,邓果船上的高级装备(仪器)不放入海中,如何进行考察呢?原译文在逻辑上是矛盾的。
4. By reducing competition, shipping conference have taken some of the risk out of the dodgy business of moving goods by sea.
[原译]通过减少竞争,各船行协会承担了危险的海运业的某些风险。
[改译]通过缓和竞争,航运协会已经减少了那些捉摸不定的海运业的某些风险。
[注]原文中shipping conference指航运协会,该协会旨在统一运费,以免在货运业务上彼此为招揽货主而争相降价,从而导致不少航运公司倒闭之危险。何以“通过减少竞争”,各航行协会反要“承担……风险”呢?逻辑上不通。
5. This plain truth, so simple once agreed on,ran a red line across every request, every program, every projection.
[原译]这个简单的十分平凡的道理,一经双方同意就成了一条红线贯穿着每一项要求、每一个立案、每一个计划。
[改译]这个明摆着的事实,如此浅显易懂,一经大家同意,就把所有要求、计划、项目用红笔划上杠杠,一笔勾销。
[注]原译文颇为费解,这条“贯穿”着一切的“红线”,似乎是表示与会人员“重视”这些问题的标志,与原文接下去的“钢材、铝材、橡胶……首先得用来造船”, 显然存在逻辑矛盾。
练习:把下列各句译成汉语,注意斜体词的译法:
1. Some children cut teeth earlier than others.
2. Substance abuse(滥用)refers to behavior of mal use(乱用)of other drugs(药物)
3. Coryza(感冒)is the primary infection of the nose and nasopharynx (鼻咽).
4. The surgical team consists of a senior surgeon, an anesthetist(麻醉师)and a theatre sister with Complete emergency equipment.
5. Attacked with acute myocardial infarction,(急性心肌梗塞)the patient was surveilled(监护)for & week in hospital.
6. A pregnant woman(孕妇)is admitted to a hospital once she has begum labour.
7. Nurse,will you please page the surgical resident(住院外科医生)for the EMERCENCY ROOM?
8. In recent times the most striking exports have been in the vocabulary of lacrosse(长曲棍球)and hockey(曲棍球).
9. The best memorial for a mighty man is to gain honour ere(在…之前)death.
10. What he did is nothing to what he might have accomplished.
参考答案:
1. 有些孩子长牙比别的孩子早。
2. 滥用药物指的是乱用其它药物的行为。
3. 感冒就是鼻和鼻咽的原发性感染。
4. 这个外科医疗队由一名高年资外科医师和一名麻醉师及一名手术室护士组成,并带有整套急救设备。
5. 病人患急性心肌梗塞后,在医院内监护了一周。
6. 孕妇一旦出现分娩阵痛症状,就可住院。
7. 护士,请您用传声器传呼急症室住院医生,好吗?
8. 近代最突出的输出词,是有关长曲棍球和曲棍球运动方面的词汇。
9. 对一位非凡的人来说,最值丰碑就是在他辞世前获得荣誉。
10. 他所做的事和人们期望他所完成的相比较,确实是微不足道的。(to含有compared to之意,与前面nothing自然地关联起来,相得益彰。)