本文介绍用It作形式主语的句型的几种翻译方法。在科技文献中,最常见的是以从句和动词不定式(短语)作实际主语。对于这类句型通常有顺译、倒译、合译三种翻译方法。

一、顺译

“顺译”就是按照原文的顺序翻译。因为形式主语It和连词that都只有语法功能,没有词汇意义,故省去不译。仅把英语主句的谓语部分译成汉语的独立成分,再把主语从句译成句子的主体部分。

例:It is clear that the difference between elements is in the structure of their atoms.

很清楚,元素之间的差别就在于它的原子结构。

例:It is obvious that a greater force should be applied to start a motor-car than a motor-cycle.

显然,开动一辆汽车比开动一辆摩托车用的力更大。

例:It happened that a camera crew was on board the plane when a UFO appeared in. the sky.

碰巧,当不明飞行物在天空中出现时,摄影组正在飞机上。

例:It goes without saying that oxygen is the mo6t active element in the atmosphere.

不言而喻,氧是大气中最活泼的元素。

若主句谓语是被动语态,则可将谓语译成主动语态的无主句或不定人称句,而把主语从句译成宾语从句。仍按原文的顺序翻译。

例:It is known to all that iron has little use in. its pure state.

众所周知,铁在纯态时没有多大用处。

例:It must be checked whether the five motors on the test bed are in good order.

必须检查在试验台上的五台电机是否正常。

例:It is suggested that all the works of art be stored in a safe place.

有人建议,所有的艺术品都要保藏在一个安全的地方。

例:It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.

有人强调说,科学的范围,可分为两个主要领域:自然科学和社会科学。

对于动词不定式(短语)作实际主语的句子,可把句中作表语的形容词与不定式动词一起译成无人称句的谓语,而将不定式原来的宾语照译成宾语。

例:It is usual to consider electric current as a flow of electrons from one point to another through a medium, or even through a vacuum.

通常认为,电流是电子通过介质,甚至通过真空从一点到另一点的流动。

例:It is necessary to know the dielectric strength of any isolating material.

必须了解任何绝缘材料的电介质强度。

二、倒译

翻译时把从句提前,恢复其主语地位,把英语主句的主谓结构移到后面(往往可把It译成具有概括性的代词“这”)。这种翻译方法称为“倒译”。“倒译”有加强语气的作用。英语的习惯是把要加重的部分提前放到句首,而汉语的习惯则相反,往往把加重的部分放在句末。

例:It is not unusual at all that any iron parts which are kept in the open should rust

铁制部件放在露天会生锈,这是十分平常的事。

例:It is a matter of common experience that bodies are lighter in. water than, they are in air.

物体在水中比在空气中轻,这是普通常识。

例:It is a good idea that garbage is burnt to generate electricity.

燃烧垃圾来发电,这个想法很好。

上面各例对主句的表语均有强调意味。另外,特别是当表语为名词时宜用这种翻译方法。这一点也适用于不定式(短语)作实际主语的句子。即把动词不定式短语译成动宾结构作主语恢复主语地位。

例:It is not very easy to turn sea water into fresh water.

把海水变成淡水,不是很容易的。

例:It is a mistake to think that robots will completely take the place of man.

认为机器人会完全代替人,这是一种误解。

例:It is a pleasure to look at our earth from space.

从太空中看地球是一种乐趣。

例:It takes about 28 days for the moon to revolve around the earth.

月亮绕地球一周约需廿八天。

三、合译

把主句的谓语部分同从句的谓语部分合并起来成一个谓语,这种翻译方法称为“合译”。采用这种翻译方法的英语句子,其主句的表语一般为necessary,possible,important,likely等形容词,因为这些形容词可以转译成汉语的情态动词,同从句中实义动词组成合成谓语,或译成状语修饰谓语。

例:It is likely that these technique will be of greater value in cryogenic switching circuits.

这种工艺对于低温开关电路可能有较大价值。

例:It is obvious that two molecules of mercuric oxide, each containing one atom of the element oxy- gen, are required to form one molecule of oxygen gas.

要形成一个氧分子显然需要两个氧化汞分子,因为每个分子里只含一个氧原子。

例:It is important that measures should be taken to prevent pollution.

必须采取措施来防止污染。

例:It is possible that laser will find wide application in the world's communication system.

激光很可能广泛地应用于世界通讯系统中。

对于以动词不定式复合结构作实际主语的句子,因为不定式复合结构本身就是一个逻辑上的主谓结构,也可以把主句作表语的形容词与不定式动词合并译成合成谓语。

例:It is important for a scientist to look at matter from the view-point of movement.

科学家必须从运动的观点来看待物质

例:It is possible for an atom to lose one of its electrons.

原子也可能失去一个电子。

例:It is necessary for us to know how to con- vert energy.

我们必须弄清能量是怎样转换的。

上面将It作形式主语以从句和不定式作实际主语的句子的翻译方法作了归纳和分析。虽然提出了适用每种翻译方法的各类句子的某些特点,但这些并不是一成不变的规律。有的句子既可“顺译”,也可“倒译”,或既可“顺译”,也可“合译”。这就要由上下文来决定了。

例:It seems that you are interested in our new plan.

看来,你对我们的新计划很感兴趣。(顺译)

你对我们的新计划似乎很感兴趣。(合译)

例:It has not been found out what particular properties this kind of alloy has。

尚未弄清这种合金有什么特性。(顺译)

这种合金有什么特性尚未弄清。(倒译)

总之,掌握这些译法对于灵活妥善地处理这类句子无疑是有帮助的。