翻译是双语言间的转换过程,涉及两种不同语言的同类文体的比较与转换,因此,从某种意义上说,翻译过程就是文体转换过程。翻译始终离不开文体,译文得体与否,正是评价译文优劣高下的尺度之一。

文体也称风格(style)或语体(variety)。从科技翻译的角度来研究文体,还是近十年的事。根据语言的表现形式,科技语言主要包括科普文体和科技文体两大类。前者可以使用文学性语言,寓知识于趣味之中,是写给不熟悉专业学科的一般读者看的;后者则采用哲理性语言,要求准确、简洁、符合程式规范,是写给专业科技人员看的。作为科技翻译者,不但要了解科普文体和其他各类文体的特点,而且还要熟谙专业科技文体,掌握各种不同的科技文献的体例程式,掌握大量科技常用句型,例如科技专利说明书的权项部分,开头语常用:

We(I) claim

What is claimed is

What we (I) claim is

Claims

Having thus described the invention, we claim:

The claims defining the invention are as follows

What I claim as my invention and desire to secure by better Patent is

以上句型虽不同,但意义相同,一般译成:“请求权项”、“专利权要求范围”、 “本专利的权项范围是”等句式,切忌对号入座译为:“我们(我)宣告”,“所需要的是”,“我们(我)申请的是”……等。

科技标准中也有常用句型和相应的译文,如表示标准范围与应用的部分中有:

14.1

购制双方经特殊协商同意时,……

姑且不谈其他文体之交错,单就科技文体本身而言,也是非常复杂的。科技文献品种、级别、内容、来源的跨度很大,文字特点的跨度也很大,因此,科技翻译者要具备多文体、多文字品种的适应能力。切忌用科技广告的词语来翻译科技论文,更忌把科普读物中优美生动的辞藻硬套到专利、标准等严谨的文献中去。例如:

Many of these fine products are in stock,for your order. 如译成:“这许多优良产品有现货,准备你来订购”,就很不得体,因缺乏商业广告用词简短生动的特点。若按我国广告惯例译为:“上述多种优质产品,备有现货,欢迎订购。”由双音节词和四字词组构成,读来顺口。但在科技论文中,ready for…宜直译。

例如:

The program ready for the computer to "read" is prepared in a Specially designed language. 拟(或译:准备)给计算机“读”的程序,是用专门设计的语言编制的。

科普读物要求用词通俗,文字洗练,形象生动,皆节和谐,于是四字词组是常用手段之一,例如:

Although lonely in a new land,Matzeliger was described by his fellow workers and students as cheerful,of a friendly   nature,   honest,   and   modest.—— "American Men of Science and Invention”虽然马泽利格单身一人,又处在异乡客地,但正如他的同事和学生描述的那样,他为人愉快开朗,温文尔雅,诚实谦虚。

但是,翻译技术合同时,须用另一种行文风格。合同是契约,约法性很强,一经制订,对签订的各方具有约束力,故译文要求文字严谨,条理清晰,准确简洁,逻辑性强,可以适当运用文言词语。如:

It is a condition of this credit that the documents should be forwarded to us by two consecutive airmails,the first mail consisting or all documents except one of each item,if more than one,to be sent by second mail. 本信用证条件之一是:所有单据应分两次相继航寄本公司,第一次航寄包括所有各项单据;但若某项单据不止一份者,则另一份第二次航寄。

以上就产品广告和科技论文、科普读物和技术合同的译法略作文体上的管中窥豹,当然,实际情况要复杂纷纭得多。语言的各种文体以common core(共核)为基础,common core就是各种文体都要使用的“常规”,不同文体所具有的不同语言特点,则是常规基础上的“变异”。科技翻译者不仅要掌握语言共核,学会不同文体,而且要熟悉专用科技英汉语文体中的“变异”,特别是科技文体中的各类文献品种。英语的一个词、词组、句子、段落,在汉语可能有几个同义而结构不大同的语言形式。因此,在翻译过程中,就有一个选择的层次。除了语言结构因素(如词性、词语搭配、上下文等)之外,很大程度上与文体密切有关,选择的结果要使译文得体——即得科技文体之体,或得相应的其他文体之体。诚然,译文得体与否要以双语言间的转换遵守同一律为前提。每种文体都有其遣词造句的“常规”。欲求译文篇章得体,必先求译文的词、词组、句子、段落得体。唯有在词、词组、句子、段落的文体遵守同一律的基础上,才能最终使篇章达到同一律,由此,篇章的得体,脱胎于各语言平面是否得体。

一、词的得体

词的得体,关键在于同义词的选择。同义词中可以区别出不同的感情色彩和文体风格,如词义褒贬,词的通俗或正式,词的口语或书面语色彩,日常用语或专业用语等。由于人们对客观认识的不断深化,为了准确地表达意义上的细微差别,便产生了许多同义词。要准确地翻译,就要特别注意同义词的差别。从科技文体来说,一般要选择词义严谨、符合专业特征、与上下文能匹配的词。例如:

A number of new machines were installed in the factory thus resulting in an   increase in production.

[原译]这座工厂中装置了许多新机器,因此导致生产增加。

[改译]这座工厂安装了许多新机器,因此产量增加。

[注]科技文章用词严谨,概念明确,不说“装置机器”;“装置”改“安装”;“导致”两字删去;“生产”改“产量”。

The nutritional requirements of fish are simi-

lar to those of land animals for growth, reproduction, and other normal physiological functions they need to consume protein,minerals, vitamins and growth factors, and energy sources.

[原译]鱼的营养需要与陆地动物的相似,为了生长、再生产,及维持其他生理机能正常,需要消耗蛋白质、矿物质、维生素、生长因子以及能量。

[改译]……,为生长、生殖及维持其他正常生理机能,需要蛋白质、无机盐、维生素等生长因素及能量。

[注]句中reproduction宜译为“生殖”,使之与上下文词义匹配。

二、词组的得体

英语名词、动词、形容词和副词,可以相互搭配,构成多种多样的偏正词组,此外还有许许多多固定惯用词组。汉语词组的构成及其句中的功能,比英语更复杂多变。汉语词组结构和句法基本一致,名词、动词、形容词可以互相转化。例如,汉语的主谓词组在里层是一个句子,由于它在句中能担任主语、谓语、定语、状语、补语等各种成分,因此使汉语句法特别灵活。此外,以动词为中心的述补型(地道挖通了)、述宾型(机器停止转动)、连动型(她上山采茶)、联合型(学生写字读书)、紧缩型(炉火越烧越旺)、兼语型(他请我作客).....等词组,都特别活跃。尽管英汉词组迥异很大,但在科技翻译中,要尽可能做到语义和修辞两层结构上的等值(如:suspending liquid悬浮液;spring washer弹簧垫圈;adopt measures采取措施)。由于英汉词组的构成和功能大相径庭,不可能在两层结构上一一对应,词词对译。总的要求是在遵守同一律的前提下,使双语言在文体上相当,在英译汉中,有的英语词组可以译成汉语习语,特别是译成四字词组,这是因为英语词组中词与词的修饰关系常常相互渗透、溶合,词组的意义往往不等于各单词意义的简单总和。例如:

utilize every possibility                           想方设法

as shown in figure                                 如图所示

without loss of time                                 不失时机

convert wastes into useful materials       废物利用

又如:

In the long run, basic knowledge and technological applications go hand in hand——one helps the other. 归根到底,基础知识与应用技术相互联系相辅相成。(hand in hand本意为“手拉手”,在科技英语中可根据上下文引申译为“相互联系”。)

After the bricks are pressed they may be cooled for storage. 砖块模压后冷却入库

In case it is necessary, a great part of the heat developed due to friction may be carried off by means of circulating water or air blasts. 必要时,可用循环水和喷气器把摩擦产生的大部分热量带走。

Various attempts were made to calculate levels on this basis, with only very limited success. About 1925 the new quantum theory originated and gave immediate and continued success in the mathematical solution of this problem. 在此基础上,人们为计算能级竭尽全力,但收效甚微。约在1925年,新量子理论产生了,并在求得此问题的数学解答方面立竿见影,不断有所成就

四字词组运用恰当,往往使原文中的“刺头几”难词迎刃而解;反之,运用不当或单纯追求词藻华丽而超出“信”的范围,就会走到不“信”、不“达”的邪路上。如:

The list of chiral objects could go on, but examples of two kinds of sea-shells tell the story. 手征性物不胜枚举,但以两类海贝为例,即可盖其全貌。(两个四字词组贴切地表达了原文“刺头儿”难词could go on和tell the story的含义。)

Thousands and thousands of pear trees died of sanscales several years ago and one need not loos for a lesson.几年前,数以万计的梨树死于梨园疥的侵害,殷鉴不远。(“殷”指我国古代殷朝,具有浓厚的汉语民族特色,而且“殷鉴不远”也很冷僻,不妨改译为:“这种教训,记忆犹新”。)

三、句子的得体

句子是语言运用中表达的基本单位,在词、词组、句子、语段,篇章的翻译中,句子是上下文转换的轴心,转换过程是以句子为单位来组织和安排信息单元的。对于信息单元较多的复杂句子,往往需要反复推敲,其中也包括同义结构的选择过程,最后确定其中得体的句子。例如:

Gathering facts, confirming them,suggesting theories, testing them,and organizing findings——this is all the work of science.

译文一]收集各种资料,对它们进行论证,提出各种理论,对它们进行检验,再加上对研究成果进行归纳整理——这就是全部的科学工作。

译文二]收集资料并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果——这就是科学工作的全部内容。

[注]译文一的文句噜苏松懈,很不得体;译文二按简练与连贯加以处理,省译两个代词them,就得科技文体之体。

Seismic measurements of travel time and amplitudes define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

译文一]施行时间和振幅的地震测量,确定地下的几何状态,估算与岩石的速度和密度有关的声阻抗。

译文二]根据对地震波的运动时间和振幅所进行的测定,即可确定地下地层的几何形状,并得出与岩石中波速与密度有关的重要参数——声阻抗。

[注]译文一的意思不连贯,似断线残珠,四下散落;“旅行时间”、“岩石的速度”不合科技语言;“状态”、 “形状”混用;“地下几何状态”不知所云。译文二采用汉语无连词复句,加上“根据对…,即…并…”等词,使译文粘结一起。

In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximise the resolution and a thick: interval to minimise the error.

译文一]实际上,层的厚度的选择,往往需要在下列两者之间得出一个折衷方案,即从提高分辨率的要求来考虑,总想把层尽量选得薄一些;但从减少误差的要求来考虑,又总想把层尽量选得厚一些。

译文二]为保证最大分辨率必须选用薄层,为使误差最小却须选用厚层,实际上通常选择介于两者之间的最佳厚度。

[注]译文一与原文的精炼相比,差距不小。原文compromise后有很长的介词短语 修饰,为本句信息中心,但将compromise译成“折衷方案”,未免小题大做,且置于句中,又不突出。译文二简练通顺,畅晓自然,文句安排得当,附着信息与中心信息相得益彰,把中心信息译为“最佳厚度”,置于句末,形成endfocus(末尾焦点),这样,译文既#合汉语表达习惯,又使句子得体。

四、语段的得体

语段是比句子高一级的语法单位,亦称段落、句群或句子组合,是大于句子的语言片断,由两个或两个以上的句子构成的语义整体。从文体上看,为使译文语段得体,应了解英汉语段构成的异同,英汉语段有两条共同原则:即意义的向心性和逻辑的条理性。逻辑的条理性通过各种组合标志显示出来,如采用不同的关联词语、词汇衔接、照应手段等。由于两种语言的组合标志不同,而且汉语多用无形态标志的意合法,从而在语段翻译中,可不受形式的束缚,以达到同一律。在双语转换过程中,词序的调整要服从语段、句序的需要,为使语段得体,通常采用下列译法:

1. 合句法 科技英语中,两个或两个以上的单句在逻辑意义上关系紧密,翻译财可合译成一个句子。

When found in the earth, gemstones are often dull looking and rough. Cut and polished, they sparkle as with an inner fire. 采自地下的宝石通常粗糙发暗,经过切削和磨光后才闪闪发光,仿佛内部燃烧着火焰似的。

2. 顺句法 对语段中几个句子顺次翻译时,切忌机械照搬,要注意前呼后应,防止顾比失彼或前后脱节,以达到逻辑的条理性和连贯性。

She was intended to play a leading role in the growing might of Sweden. As she was prepared for her maiden voyage on August 10, 1628, Stockholm was in a ferment. 《New Concept English》,Book IV目的是要使这艘船在瑞典当时不断强大的威力中起主要作用、1628年8月10日,它准备首次出航时,斯德哥尔摩城一片沸腾。(上海外语教育出版社第四册中译本第16页中,把上句译成:“目的是要让她在瑞典那不断强大的威力中起主要作用。……”代词无明确归属,很容易误解为“她”另有所指。)

3. 插句法 插句是把一个句子的一部分,插入另一个句子来翻译,如后句的一部分插入前句来翻译,或前句的一部分插入后句来翻译,以求条理清晰,并理顺语义关系和信息安排的先后。

But if so, he has walked into one of lexicography's biggest booby traps ,the belief that the obvious is easy to define, whereas the opposite is true, Anyone can give a fair description of the strange, the new or the unique. It's the commonplace,the habitual that challenges definition, for its very commonness compels us to define it in uncommon terms. 但是,若真的相信浅近易见的事物很容易下定义,则就掉入辞典编辑学最大陷阱中去了。适得其反,对新奇独特的事物,谁都能描绘出色,而正是凡事俗情却难下定义。由于事物有这种普遍性,我们不得不用非凡的词语来下定义。(原文三句,译文也三句。原文第一句中whereas the opposite is true后移至译文的第二句。原文第三句中It's the commonplace the habitual that challenges   definition前移至译文第二句。)

五、篇章的得体

在“信”的前提下,篇章的得体是总目标。只有从总目标(大处)着眼,同时从词、词组、句子、语段各平面(小处)着手,才能达到译文的得体——格调、体例、布局的合理。布局包含段落间的起承转合、安排和划分。汉语分段要求单一性和完整性。若把几个独立的中心意思挤在一段里,那就破坏单一性,若把一个中心意思分割成两段,则破坏完整性。例如:

A ball has no power by which it can put itself in motion but as soon as you throw it, you impart energy to it and this is why it speeds through the air. When the ball is once put into motion,it would continue moving on in a straight line for an indefinite length of time unless the resistance of the air and the pull of gravity opposed it and made it fall. The ball requires a certain length of time for starling and, likewise, for stopping. It is this property that one calls inertia.

An electric current acts in that very way, is to say, it takes time to start and once started it takes time to stop. The factor of the circuit to make it act like that is its inductance.

In its effect, inductance may be also compared to the inertia of water flowing in a pipe.

球本身并无进入运动状态的动力,但是一掷球,就给球以能量,这就是球会迅速飞入空中的原因。球一旦进入运动状态,除非空气阻力和重力的拉力阻止球并使之下落,否则它会沿直线永远运动下去。此球需要一定的时间起动,同样也需要一定的时间停止,这一性质就是所谓惯性。

电流的动作方式也是如此:它需要时间起动,一旦起动了,则需要时间停止。使电流这样动作的电路因素就是电感。从效果来说,电感也可比作管子内流动的水的惯性。(原文中,第一段讲球的惯性,第二段将电感与物体惯性作比较,第三段将电感与流动的水的惯性作比较。第一段意思单一而完整,译成汉语可以独立成段。第二、三段讨论电感与惯性的关系,形成两个自然段。从汉语逻辑来看,两段意义属同一中心,紧密相联,因此将第二、三段合并译出,以求布局得体。)

由此可见,译文得体的范围,可以小至单词,大至篇章。为求译文得体,就要从一词一义小处着手。翻译过程中,若语言各平面间产生矛盾,则单词服从词组,词钽服从句子,句子服从语段,语段服从篇章。唯有以篇章为总目标,从大处着眼,才能求得译文得体。

练习:将下列句子译成汉语,注意划线词语的译法:

1. Meteors are not just pleasing nocturnal pyrotechnics.

2. A nearby object falling into a black hole is never heard from again.

3. This kind of material has been made of great value.

4. For the moment, drilling has stopped. One of the propulsion motors that controls the automatic thrusters has malfunctioned.

5. Eight miles up the air is always cold. Fifty miles up the air is too thin to carry sound. It is too thin to breathe.

6. Compact/d graphite iron, was selected for this transmission housing. The casting weighs 120 1b with & max. section of 1.5 in.

7. By virtue of varying the current which passes through the circuit containing inductance an e. m. f. is induced in this circuit. The e. m. f. known as induced e. m. f. impedes any change of current magnitude.

8. It was December,1903,in the southeastern United States. Strong Winds bent the grass near the beach, and the smell of salt air came in from the Atlantic Ocean. A small group of men were standing near a strange flying machine. One of them ,whose name was Wilbur Wright,began to push the machine along a rail, while another his brother Orville——lay on the lower wing and grasped the simple controls.

参考译文:

1. 流星不止是令人赏心悦目的夜空烟火。(四字词组)

2. 附近的天体一旦落入黑洞,就销声匿迹,永无影踪。(四字词组)

3. 这种材料经过加工,已具有很大价值。(词的得体)

4. 这时,钻探停止了。原来,控制自动推冲器的马达中有一台出了故障。(加添“原来”,显示语段内含的因果关系。)

5. 八英里上空总是很冷;五英里上空空气太稀,既不能传播声音,也不能呼吸。(合句法:将三句合而为一;第一分句用分号点开。)

6. 此变速器壳体选用紧墨铸铁制造,重54公斤,最大壁厚38毫米。(合句法:两个句子的主语部分在语义上虽无紧密关系,但都围绕同一信息中心,也可并句。)

7. 改变流经含电感的电路的电流,就在该电路中感应出电动势,称为感应电动势。它阻止电流大小的任何变化。(插句法:第一句的信息重荷在句子后部,即an e. m. f is induced in this circuit,故将下句的known as induced e. m. f. 提前译出,以强调这一信息,与原文里层不悖。)

8. 事情发生在1903年12月美国东南部。大风吹弯了海滩上的草,从大西洋扑来带咸味的空气。一小群人站在一架奇怪的飞行器旁边。其中一位名叫威尔伯 · 莱特,开始沿铁轨推动那台机器,而另一位是他的兄弟奥尔维,躺在下翼上,紧紧握住简单的操纵杆。(原文以讲故事的形式开始,读来娓娓。译文也用相应的科普文体,以“事情发生....”开头,根据原文用词特点,译文中也用了些含感情和形象色彩的字眼,栩栩如生,以求译文篇章得体。)